Gênesis 25

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beli, deiw mak ding mak, Abalakam e iti waneng mak kuluse kale. Waneng buum wiin e Ketula.
1 E Abraão tomou outra mulher; e o seu nome era Quetura;
2 Kulusomelei, waneng bu gung kel muluwel mak dukusu kale. Muluwel biim wiin e kanekote: Mak e Simalan e, mak e Yoksan e, mak e Medan e, mak e Midian e, mak e Isbak e, fe e, Sua ete te.
2 E deu-lhe à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Jisbaque e Suá.
3 Um min Yoksan e aul alew dukuse kale. Mak em wiin e Seba e, mak em wiin e Dedan ete te. Dedan e Asul angin so, Eletus angin so, Eleum angin so, alik alik biim kunum mongom kese kale.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, Letusim e Leumim.
4 Ketula um min Midian e Efa so, Efel so, Kanok so, Abida so, Eleda so, teingabi kel kunum biim alew kese kale.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Estes todos foram filhos de Quetura.
5 Abalakam em kuaninba keko, bise ding kabalak e, e akalem on kisol mesesem mesesem eisneng alik alik be akalem min Aisak elo kuw dulewse kale.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque;
6 Dulewse kate, akalem afam waneng buum muluwel bikal on kisol mesesem eisneng mak amen amen keyemse kale. Keyemsomi, ilo ataan tele beem dulum kalo yamde uneko, bokoyemomele: “Yu kanelom Aisak em mit mewso tele tele kelokoliw te!”, yangse kale.
6 Mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, enviando-os ao oriente, para a terra oriental.
7 Keko beli, Abalakam em itol e 175 kese kale.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Kesomelei, e kunum fasel sel keko, akalem fukunin beki kuw kesomi, menew ibolow so kesomi, fe, kuanse kale. Kuaneko, imisik kuansiliw awalik kumel im fom finik am biliw dim elo unse kale.
8 E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo;
9 — ausente —
9 E Isaque e Ismael, seus filhos, sepultaram-no na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 — ausente —
10 O campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Keko beli, Abalakam em kuanse ding dim bakate, Sunbin-Got e Abalakam em min Aisak beelo bamki so kelewse kale. Kelewei, Aisak e kawin tem ok Belokiloi em mit mewso teinse kale.
11 E aconteceu depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Kale kel Ismael em muluwel dow im sang bete te.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 Dukului, Ismael akal muluwel banban kailse kale. Emisik min em wiin e Nebayot te. Em teben em wiin e Kedal, mutuk im wiin e Atbel e, Miwsam e,
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, Adbeel e Mibsão,
14 Misma e, Duma e, Masa e,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Kadat e, Tema e, Yetul e, Nafis e. Fefe min em wiin e Kedema ete te.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Be Ismael em muluwel kalun kel im wiin bakate. Kalun kel kunum muluwel biim muluwel dow bi kalun kel kunum mongom kesomi, ikalem abiw abiw wiin amen amen keyemsiliw kale.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos; doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Keyemsomeliwi, Ismael em itol e 137 kesomelei, fe e, kuanse kale. Kuaneko, akati awalik kumel im fom finik am biliw dim elo unse kale.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele expirou e, morrendo, foi congregado ao seu povo.
18 Unei, Ismael em muluwel bi Kawila aneng fian elo uneko, Sul abiw mutuk fian teleko, aneng beem tele tele mutuk dim ka kel teinsiliw kale. Sul abiw mutuk fian be Asilia kalo unakabiliw beem deiw tokon dim kel, Isiw aneng fian beem ataan tele dulum elo gesiliw kale. Kasike, Ismael em muluwel dow i mali Abalakam em muluwel dow iso mewso kelew kelew kelinba kesomi, imikel kuw amen amen kesiliw kale.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, como quem vai para a Assíria; e fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Sang be Abalakam em min Aisak em talfut kese em sang te.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Beli, Aisak em itol e 40 kesomelei, e Alam kunum Betuel em mun Elebeka ulo kuluse kale. Um fik e Alaban kesomelei, Mesofotemia aneng fian em kasel kesiliw kale.
20 E era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou por mulher a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu.
21 Keko beli, Aisak em kalel bu kumun du keko, aul banim kesu kasike, um imok e Yawe eso weng bokolewei, e em bokolewse weng be fein kiliko, Elebeka ulo dokoumse kale. Dokoumei, u aul kumun kesomi,
21 E Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca sua mulher concebeu.
22 awang men kumun kesu kale. Kesomelui, aul bi kumun iw biliw kayak e, aso i bonge bonge keko, gansiliw kasike, auk Elebeka u gal keko, bokolomelu: “Yakei! Ne ilum fian mak kuli kai!”, angeko, Yawe eso beem dulum weng mak bokolewsu kale.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi perguntar ao Senhor.
23 Bokolewui, Yawe e yan weng mak bokoumomele: “Kom kunum tem be kunum mongom alew mak biliw kasike. Aso im dow mongom e amen amen keko, mak e kitil nam kelei, mak e dus nam keloke te. Ning beem kitil e fik beem kitil bakilewoke kasike, fik be akalem ning beem afak keboke te.”, wangse kale.
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Wangei, fein e, u ding feneko, bomelui, fe e, Elebeka u awang kunum aul alew mak dukusu kale.
24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Dukului, emisik aul be kalim kuw sese olol nam samal kalim atew kese kasike, em wiin e Iso dangsiliw kale.
25 E saiu o primeiro ruivo e todo como um vestido de pêlo; por isso chamaram o seu nome Esaú.
26 Beli, em teben kunum aul malak talse be awkunum em golgol beelo teing falala talse kasike, akalem wiin e Sekow dangsiliw kale.
26 E depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Beli, awang kunum biim tanbel kesiliw ding kabalak e, Iso e samal amin kunum sel kebomelei, kut kuw kakamalele kale. Kate, Sekow e am dim kel menew felit angeko, alenale kunum kese kale.
27 E cresceram os meninos, e Esaú foi homem perito na caça, homem do campo; mas Jacó era homem simples, habitando em tendas.
28 Keko beli, Aisak e kut samal wanomin ibolow fian kese kasike, e kut samal amin kunum Iso elo ibolow mutuk fian dulewale kale. Dulewale kate, auk Elebeka u am mewso kakamale kunum Sekow beelo ibolow mutuk fian kelewalu kale.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto, mas Rebeca amava a Jacó.
29 Deiw mak ding mak kabalak e, Sekow e kamge eisneng so wanin mak fuse kale. Beem ding ete, Iso e kut ete kiin kaim fingfing teleko,
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo, e estava ele cansado;
30 ning Sekow elo bokolewomele: “Yemen tew kuanika! Ku fongate akate kamge so wanin kafing be dunema!”, dangse kale. (Dangse weng beem mongom ete kawtiw i akalem wiin mak e Idom dangsiliw kale.)
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso se chamou Edom.
31 Dangei, Sekow e fik elo yan weng mak bokolewomele: “Ken ati. Ku kulew kate, kulew beem yan e kanekote: Ne kom fik atew kesomi, aatim em kuanoke ding dim e, ning nete kom kulokolew fan beelo fein kuloki te.”, dangse kale.
31 Então disse Jacó: Vende-me hoje a tua primogenitura.
32 Dangei, fik Iso e yan weng mak bokolewomele: “Kenka. Kame kuw, yemen tew kuanomin kis kebi kasike, aatim em fan kuloki be kilele dokoneminba kenembe te. Ku nem fik atew keko, bolewka!”, dangse kale.
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer; para que me servirá a primogenitura?
33 Dangei, Sekow e bokolewomele: “Kame kuw weng fawtuk ayem weng mak bokonema!”, dangse kale. Dangei, Iso e fein weng fawtuk ayem weng mak bokolewei, ning Sekow be akalem fik beem emisk emdiw kese kale.
33 Então disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Keko beli, Sekow e Iso elo belet wanin so abal wanin ok fuse be dulewei, Iso e teineko, waneko, kumun gui angeko, fokfok moko, sak unse kale.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado de lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e saiu. Assim desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.