Gênesis 25
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Beli, deiw mak ding mak, Abalakam e iti waneng mak kuluse kale. Waneng buum wiin e Ketula.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Kulusomelei, waneng bu gung kel muluwel mak dukusu kale. Muluwel biim wiin e kanekote: Mak e Simalan e, mak e Yoksan e, mak e Medan e, mak e Midian e, mak e Isbak e, fe e, Sua ete te.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Um min Yoksan e aul alew dukuse kale. Mak em wiin e Seba e, mak em wiin e Dedan ete te. Dedan e Asul angin so, Eletus angin so, Eleum angin so, alik alik biim kunum mongom kese kale.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Ketula um min Midian e Efa so, Efel so, Kanok so, Abida so, Eleda so, teingabi kel kunum biim alew kese kale.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abalakam em kuaninba keko, bise ding kabalak e, e akalem on kisol mesesem mesesem eisneng alik alik be akalem min Aisak elo kuw dulewse kale.
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 Dulewse kate, akalem afam waneng buum muluwel bikal on kisol mesesem eisneng mak amen amen keyemse kale. Keyemsomi, ilo ataan tele beem dulum kalo yamde uneko, bokoyemomele: “Yu kanelom Aisak em mit mewso tele tele kelokoliw te!”, yangse kale.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 Keko beli, Abalakam em itol e 175 kese kale.
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Kesomelei, e kunum fasel sel keko, akalem fukunin beki kuw kesomi, menew ibolow so kesomi, fe, kuanse kale. Kuaneko, imisik kuansiliw awalik kumel im fom finik am biliw dim elo unse kale.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 — ausente —
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 — ausente —
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Keko beli, Abalakam em kuanse ding dim bakate, Sunbin-Got e Abalakam em min Aisak beelo bamki so kelewse kale. Kelewei, Aisak e kawin tem ok Belokiloi em mit mewso teinse kale.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Kale kel Ismael em muluwel dow im sang bete te.
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 Dukului, Ismael akal muluwel banban kailse kale. Emisik min em wiin e Nebayot te. Em teben em wiin e Kedal, mutuk im wiin e Atbel e, Miwsam e,
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 Misma e, Duma e, Masa e,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Kadat e, Tema e, Yetul e, Nafis e. Fefe min em wiin e Kedema ete te.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Be Ismael em muluwel kalun kel im wiin bakate. Kalun kel kunum muluwel biim muluwel dow bi kalun kel kunum mongom kesomi, ikalem abiw abiw wiin amen amen keyemsiliw kale.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 Keyemsomeliwi, Ismael em itol e 137 kesomelei, fe e, kuanse kale. Kuaneko, akati awalik kumel im fom finik am biliw dim elo unse kale.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Unei, Ismael em muluwel bi Kawila aneng fian elo uneko, Sul abiw mutuk fian teleko, aneng beem tele tele mutuk dim ka kel teinsiliw kale. Sul abiw mutuk fian be Asilia kalo unakabiliw beem deiw tokon dim kel, Isiw aneng fian beem ataan tele dulum elo gesiliw kale. Kasike, Ismael em muluwel dow i mali Abalakam em muluwel dow iso mewso kelew kelew kelinba kesomi, imikel kuw amen amen kesiliw kale.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Sang be Abalakam em min Aisak em talfut kese em sang te.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 Beli, Aisak em itol e 40 kesomelei, e Alam kunum Betuel em mun Elebeka ulo kuluse kale. Um fik e Alaban kesomelei, Mesofotemia aneng fian em kasel kesiliw kale.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Keko beli, Aisak em kalel bu kumun du keko, aul banim kesu kasike, um imok e Yawe eso weng bokolewei, e em bokolewse weng be fein kiliko, Elebeka ulo dokoumse kale. Dokoumei, u aul kumun kesomi,
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 awang men kumun kesu kale. Kesomelui, aul bi kumun iw biliw kayak e, aso i bonge bonge keko, gansiliw kasike, auk Elebeka u gal keko, bokolomelu: “Yakei! Ne ilum fian mak kuli kai!”, angeko, Yawe eso beem dulum weng mak bokolewsu kale.
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 Bokolewui, Yawe e yan weng mak bokoumomele: “Kom kunum tem be kunum mongom alew mak biliw kasike. Aso im dow mongom e amen amen keko, mak e kitil nam kelei, mak e dus nam keloke te. Ning beem kitil e fik beem kitil bakilewoke kasike, fik be akalem ning beem afak keboke te.”, wangse kale.
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Wangei, fein e, u ding feneko, bomelui, fe e, Elebeka u awang kunum aul alew mak dukusu kale.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Dukului, emisik aul be kalim kuw sese olol nam samal kalim atew kese kasike, em wiin e Iso dangsiliw kale.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Beli, em teben kunum aul malak talse be awkunum em golgol beelo teing falala talse kasike, akalem wiin e Sekow dangsiliw kale.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Beli, awang kunum biim tanbel kesiliw ding kabalak e, Iso e samal amin kunum sel kebomelei, kut kuw kakamalele kale. Kate, Sekow e am dim kel menew felit angeko, alenale kunum kese kale.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Keko beli, Aisak e kut samal wanomin ibolow fian kese kasike, e kut samal amin kunum Iso elo ibolow mutuk fian dulewale kale. Dulewale kate, auk Elebeka u am mewso kakamale kunum Sekow beelo ibolow mutuk fian kelewalu kale.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Deiw mak ding mak kabalak e, Sekow e kamge eisneng so wanin mak fuse kale. Beem ding ete, Iso e kut ete kiin kaim fingfing teleko,
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 ning Sekow elo bokolewomele: “Yemen tew kuanika! Ku fongate akate kamge so wanin kafing be dunema!”, dangse kale. (Dangse weng beem mongom ete kawtiw i akalem wiin mak e Idom dangsiliw kale.)
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 Dangei, Sekow e fik elo yan weng mak bokolewomele: “Ken ati. Ku kulew kate, kulew beem yan e kanekote: Ne kom fik atew kesomi, aatim em kuanoke ding dim e, ning nete kom kulokolew fan beelo fein kuloki te.”, dangse kale.
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 Dangei, fik Iso e yan weng mak bokolewomele: “Kenka. Kame kuw, yemen tew kuanomin kis kebi kasike, aatim em fan kuloki be kilele dokoneminba kenembe te. Ku nem fik atew keko, bolewka!”, dangse kale.
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 Dangei, Sekow e bokolewomele: “Kame kuw weng fawtuk ayem weng mak bokonema!”, dangse kale. Dangei, Iso e fein weng fawtuk ayem weng mak bokolewei, ning Sekow be akalem fik beem emisk emdiw kese kale.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Keko beli, Sekow e Iso elo belet wanin so abal wanin ok fuse be dulewei, Iso e teineko, waneko, kumun gui angeko, fokfok moko, sak unse kale.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.