Gênesis 23

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos: tal foi a duração de sua vida.
2 — ausente —
2 Ela morreu em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, na terra de Canaã. Abraão veio para a prantear e chorar.
3 Kesomelei, e akalem kalel Sala um fom mit mewso kel moko, Kit angin iso weng mak bokoyemomele:
3 Abraão, tendo-se retirado de junto da defunta, falou aos filhos de Het, dizendo:
4 “Ne kokow telemin kunum mak yom mutuk kale kel alakabi kasike, um womkulomin kawin mak banim te. Kasike kame, kawin anung mak dunemiw kano, ne nakalem kalel um fom be womkulo yo.”, yangse kale.
4 "Sou no meio de vós um simples hóspede e estrangeiro; concedei-me, não obstante, a propriedade de uma sepultura na vossa terra, para que eu possa sepultar minha defunta mulher."
5 Yangei, Kit kawtiw i yan weng bokolewomeliw:
5 Os filhos de Het responderam a Abraão:
6 “Kamok a, num weng kale kilila! Ku Sunbin-Got em kunum wiin so auk so kunum kamok kasike, nukalem emisik fomkamin kawin tem mak diw atemsomi, ka kel mak ken kele tewe, kom kalel um fom beelo wamkulolewka! Nu kulo ‘Bayo!’, nam kanguw te!”, dangsiliw kale.
6 "Ouve-nos, meu Senhor: Tu és um príncipe de Deus no meio de nós. Sepulta tua defunta no mais belo de nossos sepulcros. Ninguém de nós te recusará o seu túmulo para aí sepultar tua defunta."
7 Dangiwi, Abalakam e im dangsiliw weng be kiliko, kawin kasel biim kiin dim “Weso! Seyo!”, yangeko, gatak wakas angesomi, iti gatak dok angeko,
7 Então Abraão levantou-se e, prostrando-se diante do povo daquela terra, os filhos de Het,
8 iti weng mak bokoyemomele: “Yu nem weng kale kilele kililina! Ne Soal em min Efolon beem kawin atuk mak diw atemeko, ibolow kelewsi kasike kame, yu uneko, elo dakalalina! Nimtew angom? Ne nem kalel um fom be ka kel wamkulomin ibolow keli te.
8 disse-lhes: "Se me permitis trazer minha defunta e enterrá-la, ouvi-me: Intercedei por mim junto de Efrom, filho de Seor,
9 Makfela kawin atuk beem tum tem be, Efelon em musun sin dim kel te. Kawin atuk beem yan be ne yukalem kiin dim kel kiol kuw wenoki te. Weni kano, kawin atuk be fein nakalem kuw keko, nem fomkamin kawin deng keboka!”, yangse kale.
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela que lhe pertence, e que se encontra na extremidade de sua terra. Que ele ma ceda em vossa presença, por seu justo valor, a fim de que eu me torne o proprietário dessa sepultura."
10 Yangei, Efolon akalem akal im mutuk moko, Kit kunum waneng alik alik im kiin dim e Abalakam elo yan weng mak bokolewomele:
10 Ora, Efrom achava-se assentado no meio dos filhos de Het. Efrom, o hiteu, respondeu a Abraão em presença dos filhos de Het e de todos os que entravam pela porta da cidade:
11 “Kamok kutaka! Ku kawin atuk beem yan e nam dukuko, welew te. Kunum waneng kaliim kiin dim e ne kawin atuk beso, beem tum tem beso, musun beso, alik alik be sak kuw, yan banim misim kuw dukemika. Ku uneko, kom kalel um fom be tum tem ka kel womkulolewka!”, dangse kale.
11 "De forma alguma, meu Senhor, será assim, mas ouve-me: dou-te a terra, juntamente com a caverna que nela se encontra; e dou-te essa terra em presença dos filhos do meu povo: enterra tua defunta."
12 Dangei, Abalakam e em dangse weng be kiliko, aneng kasel biim kiin dim e “Weso! Seyo!”, dangeko, gatak wakas angesomi, gatak dok angeko,
12 Abraão prostrou-se diante do povo daquela terra
13 iti Efolon elo bokolewomele: “Babo! Ku nem weng kale kilila! Ku nelo kawin atuk beem yan e kiol kuw bokolew kano, ne fein wekemoki te. Wekemsomi, nakalem kalel um fom be ka kel fein womkuloki te.”, dangbei, ka biliw kunum waneng alik alik bi kiliko, kal kesiliw kale.
13 e, dirigindo-se a Efrom, diante de todos, disse: "Rogo-te que me ouças: eu te dou o preço do campo; aceita-o de minhas mãos, e assim enterrarei nele minha defunta."
14 Keko beli, Efolon e Abalakam elo yan weng bokolewomele:
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Nem kamok kutaka! Ku kilila! Kawin atuk beem yan e fong gel kuw te. Em on kisol e 400 silba tum win kuw te. Kunum kisol so wiin fian so kunum nukalem atew yan be fong gel eisneng kuw te. Keko beli, ku uneko, kom kalel um fom be kawin atuk ka kel womkulolewka!”, dangse kale.
15 "Ouve-me, meu Senhor: uma terra no valor de quatrocentos siclos de prata, entre ti e mim, o que é isto? Sepulta tua defunta."
16 Dangei, Abalakam e em dangse weng be kiliko, Kit kawtiw biim wemin kukuw gelewko, alik alik kawtiw ka biliw biim kiin dim e, kawin atuk beem yan be kiol kuw dulewse kale.
16 Abraão aceitou as condições de Efrom, e pesou o dinheiro que ele tinha pedido na presença dos filhos de Het, isto é, quatrocentos siclos de prata em moeda corrente no comércio.
17 Keko, beli, Makfela aneng be Mamele em ais tem ninit dim em ataan tele dulum dim mewso ke alenale kale. Abalakam e Makfela aneng beso, beem dulum em musun mewso beso, beem tum tem so, beem ais alik so, mesesem mesesem alik alik beso makuw bongguko, beem yan dukusomi, Efolon em teing dim dako, atin kuw welewse kale.
17 A terra de Efrom, situada em Macpela, defronte de Mambré, a terra na qual se encontra a caverna, e todas as árvores que crescem ao redor nos limites desta terra,
18 Welewei, Kit kawtiw alik alik ikati kilele kal keliwete: “Abalakam e kawin atuk beem yan e on kisol so wene kai!”, angomi, kal kesiliw kale.
18 tornaram-se assim propriedade de Abraão, em presença dos filhos de Het e de todos aqueles que entravam pela porta da cidade.
19 Keko beli, Abalakam e akalem kalel um fom be Kenan aneng fian em kawin atuk Makfela beem tum tem ka kel womkuse kale. Makfela kawin atuk be Mamele abiw beem mewso dim te. Kelei, Mamele abiw beem wiin mak e Kebolon te.
19 E Abraão sepultou Sara, sua mulher, na caverna de Macpela, defronte de Mambré, hoje Hebron, na terra de Canaã.
20 Beli, Kit kasel im kawin atuk be so, beem tum tem so, alik alik be Abalakam so, akalem muluwel dow so, alik alik im fom duku kemin kawin atuk keyemse kale.
20 A terra e a caverna que nela se encontra passaram, pois, dos filhos de Het para propriedade de Abraão, a título de lugar de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.