Gênesis 23

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 — ausente —
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Kesomelei, e akalem kalel Sala um fom mit mewso kel moko, Kit angin iso weng mak bokoyemomele:
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Ne kokow telemin kunum mak yom mutuk kale kel alakabi kasike, um womkulomin kawin mak banim te. Kasike kame, kawin anung mak dunemiw kano, ne nakalem kalel um fom be womkulo yo.”, yangse kale.
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Yangei, Kit kawtiw i yan weng bokolewomeliw:
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Kamok a, num weng kale kilila! Ku Sunbin-Got em kunum wiin so auk so kunum kamok kasike, nukalem emisik fomkamin kawin tem mak diw atemsomi, ka kel mak ken kele tewe, kom kalel um fom beelo wamkulolewka! Nu kulo ‘Bayo!’, nam kanguw te!”, dangsiliw kale.
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Dangiwi, Abalakam e im dangsiliw weng be kiliko, kawin kasel biim kiin dim “Weso! Seyo!”, yangeko, gatak wakas angesomi, iti gatak dok angeko,
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 iti weng mak bokoyemomele: “Yu nem weng kale kilele kililina! Ne Soal em min Efolon beem kawin atuk mak diw atemeko, ibolow kelewsi kasike kame, yu uneko, elo dakalalina! Nimtew angom? Ne nem kalel um fom be ka kel wamkulomin ibolow keli te.
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 Makfela kawin atuk beem tum tem be, Efelon em musun sin dim kel te. Kawin atuk beem yan be ne yukalem kiin dim kel kiol kuw wenoki te. Weni kano, kawin atuk be fein nakalem kuw keko, nem fomkamin kawin deng keboka!”, yangse kale.
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Yangei, Efolon akalem akal im mutuk moko, Kit kunum waneng alik alik im kiin dim e Abalakam elo yan weng mak bokolewomele:
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 “Kamok kutaka! Ku kawin atuk beem yan e nam dukuko, welew te. Kunum waneng kaliim kiin dim e ne kawin atuk beso, beem tum tem beso, musun beso, alik alik be sak kuw, yan banim misim kuw dukemika. Ku uneko, kom kalel um fom be tum tem ka kel womkulolewka!”, dangse kale.
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Dangei, Abalakam e em dangse weng be kiliko, aneng kasel biim kiin dim e “Weso! Seyo!”, dangeko, gatak wakas angesomi, gatak dok angeko,
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 iti Efolon elo bokolewomele: “Babo! Ku nem weng kale kilila! Ku nelo kawin atuk beem yan e kiol kuw bokolew kano, ne fein wekemoki te. Wekemsomi, nakalem kalel um fom be ka kel fein womkuloki te.”, dangbei, ka biliw kunum waneng alik alik bi kiliko, kal kesiliw kale.
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 Keko beli, Efolon e Abalakam elo yan weng bokolewomele:
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 “Nem kamok kutaka! Ku kilila! Kawin atuk beem yan e fong gel kuw te. Em on kisol e 400 silba tum win kuw te. Kunum kisol so wiin fian so kunum nukalem atew yan be fong gel eisneng kuw te. Keko beli, ku uneko, kom kalel um fom be kawin atuk ka kel womkulolewka!”, dangse kale.
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Dangei, Abalakam e em dangse weng be kiliko, Kit kawtiw biim wemin kukuw gelewko, alik alik kawtiw ka biliw biim kiin dim e, kawin atuk beem yan be kiol kuw dulewse kale.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 Keko, beli, Makfela aneng be Mamele em ais tem ninit dim em ataan tele dulum dim mewso ke alenale kale. Abalakam e Makfela aneng beso, beem dulum em musun mewso beso, beem tum tem so, beem ais alik so, mesesem mesesem alik alik beso makuw bongguko, beem yan dukusomi, Efolon em teing dim dako, atin kuw welewse kale.
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 Welewei, Kit kawtiw alik alik ikati kilele kal keliwete: “Abalakam e kawin atuk beem yan e on kisol so wene kai!”, angomi, kal kesiliw kale.
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 Keko beli, Abalakam e akalem kalel um fom be Kenan aneng fian em kawin atuk Makfela beem tum tem ka kel womkuse kale. Makfela kawin atuk be Mamele abiw beem mewso dim te. Kelei, Mamele abiw beem wiin mak e Kebolon te.
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Beli, Kit kasel im kawin atuk be so, beem tum tem so, alik alik be Abalakam so, akalem muluwel dow so, alik alik im fom duku kemin kawin atuk keyemse kale.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.