Gênesis 23
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando Sara estava com 127 anos,
2 — ausente —
2 morreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
3 Kesomelei, e akalem kalel Sala um fom mit mewso kel moko, Kit angin iso weng mak bokoyemomele:
3 Depois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
4 “Ne kokow telemin kunum mak yom mutuk kale kel alakabi kasike, um womkulomin kawin mak banim te. Kasike kame, kawin anung mak dunemiw kano, ne nakalem kalel um fom be womkulo yo.”, yangse kale.
4 “Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher”.
5 Yangei, Kit kawtiw i yan weng bokolewomeliw:
5 Os hititas responderam a Abraão:
6 “Kamok a, num weng kale kilila! Ku Sunbin-Got em kunum wiin so auk so kunum kamok kasike, nukalem emisik fomkamin kawin tem mak diw atemsomi, ka kel mak ken kele tewe, kom kalel um fom beelo wamkulolewka! Nu kulo ‘Bayo!’, nam kanguw te!”, dangsiliw kale.
6 “Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura”.
7 Dangiwi, Abalakam e im dangsiliw weng be kiliko, kawin kasel biim kiin dim “Weso! Seyo!”, yangeko, gatak wakas angesomi, iti gatak dok angeko,
7 Abraão curvou-se diante dos hititas
8 iti weng mak bokoyemomele: “Yu nem weng kale kilele kililina! Ne Soal em min Efolon beem kawin atuk mak diw atemeko, ibolow kelewsi kasike kame, yu uneko, elo dakalalina! Nimtew angom? Ne nem kalel um fom be ka kel wamkulomin ibolow keli te.
8 e disse: “Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
9 Makfela kawin atuk beem tum tem be, Efelon em musun sin dim kel te. Kawin atuk beem yan be ne yukalem kiin dim kel kiol kuw wenoki te. Weni kano, kawin atuk be fein nakalem kuw keko, nem fomkamin kawin deng keboka!”, yangse kale.
9 que me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família”.
10 Yangei, Efolon akalem akal im mutuk moko, Kit kunum waneng alik alik im kiin dim e Abalakam elo yan weng mak bokolewomele:
10 Efrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
11 “Kamok kutaka! Ku kawin atuk beem yan e nam dukuko, welew te. Kunum waneng kaliim kiin dim e ne kawin atuk beso, beem tum tem beso, musun beso, alik alik be sak kuw, yan banim misim kuw dukemika. Ku uneko, kom kalel um fom be tum tem ka kel womkulolewka!”, dangse kale.
11 “Não, meu senhor”, disse ele a Abraão. “Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.”
12 Dangei, Abalakam e em dangse weng be kiliko, aneng kasel biim kiin dim e “Weso! Seyo!”, dangeko, gatak wakas angesomi, gatak dok angeko,
12 Abraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
13 iti Efolon elo bokolewomele: “Babo! Ku nem weng kale kilila! Ku nelo kawin atuk beem yan e kiol kuw bokolew kano, ne fein wekemoki te. Wekemsomi, nakalem kalel um fom be ka kel fein womkuloki te.”, dangbei, ka biliw kunum waneng alik alik bi kiliko, kal kesiliw kale.
13 e respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: “Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida”.
14 Keko beli, Efolon e Abalakam elo yan weng bokolewomele:
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Nem kamok kutaka! Ku kilila! Kawin atuk beem yan e fong gel kuw te. Em on kisol e 400 silba tum win kuw te. Kunum kisol so wiin fian so kunum nukalem atew yan be fong gel eisneng kuw te. Keko beli, ku uneko, kom kalel um fom be kawin atuk ka kel womkulolewka!”, dangse kale.
15 “Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida”.
16 Dangei, Abalakam e em dangse weng be kiliko, Kit kawtiw biim wemin kukuw gelewko, alik alik kawtiw ka biliw biim kiin dim e, kawin atuk beem yan be kiol kuw dulewse kale.
16 Abraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
17 Keko, beli, Makfela aneng be Mamele em ais tem ninit dim em ataan tele dulum dim mewso ke alenale kale. Abalakam e Makfela aneng beso, beem dulum em musun mewso beso, beem tum tem so, beem ais alik so, mesesem mesesem alik alik beso makuw bongguko, beem yan dukusomi, Efolon em teing dim dako, atin kuw welewse kale.
17 Assim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
18 Welewei, Kit kawtiw alik alik ikati kilele kal keliwete: “Abalakam e kawin atuk beem yan e on kisol so wene kai!”, angomi, kal kesiliw kale.
18 Foi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
19 Keko beli, Abalakam e akalem kalel um fom be Kenan aneng fian em kawin atuk Makfela beem tum tem ka kel womkuse kale. Makfela kawin atuk be Mamele abiw beem mewso dim te. Kelei, Mamele abiw beem wiin mak e Kebolon te.
19 Então Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
20 Beli, Kit kasel im kawin atuk be so, beem tum tem so, alik alik be Abalakam so, akalem muluwel dow so, alik alik im fom duku kemin kawin atuk keyemse kale.
20 O campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.