Gênesis 22

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deiw mak ding mak, Sunbin-Got e Abalakam em fein ibolow beelo atemomin kelewse kasike, e Abalakam elo gaaleweko, bokolewomele: “Abalakam kutaka!”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Nesik bi kale eli!”, dangse kale.
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 Dangei, Sunbin-Got e bokolewomele: “Kukalem ibolow mutuk fian dulewbelew tenbel min makmak beem dulum elote weng kale kilila! Ku Aisak be so debeleko, Molia aneng kalo unolewka! Ka uneko, amgu tikin dim kel, kukalem min makmak beelo anko, aik ayem weing dong dim kel dako, nelo dunema!”, dangse kale.
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 Dangei, kutim danse ding dim e, Abalakam e aik ayem em ais mak donki mak em dim dukuko, akalem weng afak kunum alew so, akalem min Aisak so, alik alik i makuw ba unsiliw kale.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Unsomeliwi, deiw am alew akalsomi, iti kutim danse ding em baba teinsiliw ding kabalak e, Abalakam e kiin sonalete: Sunbin-Got elo bokolewse aneng Molia be singam singam miyaka kelei, atemse kale.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 Atemeko, akalem weng afak kunum alew biilo bokoyemomele: “Kaso yu kale kel donki so bomi, ding fenboliwka! Nulum nu miyak kalo Sunbin-Got em wiin fian daolew kelewomin unuwka. Kanesomeluwi, nulum nu iti tolokoluw te.”, yangse kale.
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 Yangeko, aik ayem em ais dasiliw be kuluko, Aisak em king dim dukulei, min e ais be kingtilei, alew Abalakam e weing atuk so, sakam dang so, kuluko, aluwsomi, yelim ikalem makuw Sunbin-Got em wiin daolewomin em dim kalo unsilw kale.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 Unesomeliwi, Aisak e alew elo dakalalomele: “Aatim kutaka!”, dangse kale. Dangei, alew e bokolewomele: “Nimtew kate?”, dangse kale. Dangei, min e bokolewomele: “Ais atuk so, ais banso kale so, nolom minem a? Yawe em dulum elote alomin siwsiw samal mal nal kel be a?”, dangeko, alew elo dangse kale.
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got akalem ete kuw siwsiw mak duyemoke te. Nulum nu Sunbin-Got em aik ayem memen keluma!”, dangei, yelim i fein amgu tikin elo unsiliw kale.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 Unesomeliwi, im Sunbin-Got em Abalakam elo dangse dim kalo talsiliw ding dim bakate, Abalakam e tum bongguko, tiwtok kolewsomi, aik ayem mak geko, min Aisak elo akal kuluko, teing so yan so sok doung koleweko, aik ayem beem tikin dim dako, dukuse kale. |alt="Isaac on the altar" src="C018.tif" size="col" ref="Talfut Kese 22:9"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Dukusomelei, sakam dang fit matem dako, min elo alomin memen kese kale.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 Beem ding kabalak e, Yawe em Dabalakamin Finik be abiil tikin elote gaanomele: “Abalakam kutaka! Abalakam kutaka!”, dangeko, gaanei, Abalakam e kiliko, gaanomele: “Ne bi kale tako! Ne bi kale tako!”, dangse kale.
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 Dangei, e bokolewomele: “Ku kanelom min beelo alokolew te! Feinka! Kame, ne kom fein ibolow be kilele kal keli te. Ku fein nem weng gelewkabelew kunum kute te. Nimtew angom? Ku kom min makmak beem ibolow fukuninba kesomi, nelo dunemomin kelew kasike.”, dangse kale.
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 Dangei, Abalakam e kiinguen fubelet angeko, atemete: Siwsiw imok mak ais teing ningning so dim dineko, belei, atemse kale. Atemeko, Aisak elo fokfok kuluko, elo gese sok be sileko, tein kolewse kale. Tein kolewsomelei, Abalakam e uneko, siwsiw imok ningning dim dinbe be de teleko, aik ayem beem dim ka dukuko, samal be akalem min Aisak em abin dim dukuse kale. Dukusomelei, ais abulsomi, siwsiw beelo anko, weing dako, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangse kale.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 Dangesomi, aik ayem beem be dim em wiin “Yawe Yile” dangse kale.
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 Beli, Yawe em Dabalakamin Finik be abiil tikin elote iti gaaneko, bokolewomele:
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 “Yawe Sunbin-Got e akalem wiin dim fawtuk ayem weng mak bokoko, kom dim dukule te. Angse kitil weng be kanekote: Ku kukalem min makmak angom beem ibolow fukuninba kesomi, nelo dunemomin kelew kasike,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 ne kame kulo bamki fian so kekemi te. Kom muluwel dow ikati bamki fian so keyemii, im fufu banso banso e abiil em fial galgul beemdiw keko, okmun fian em ok dilin banso banso beemdiw keyemoki te. Keyemsomi, kom muluwel dow biim kitil akal fian kuw keyemii, i ikalem maka kuiawtum keyemsomi, biim abiw mutuk fian biilo kulokoliw te.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 Feinka! Ku nakalem weng be kiliko, gelewbelew kasike, ne kulo kawin dim kaleem kunum waneng alik alik im bamki so mongom kayak kunum kekemi te.”, dangse kale.
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 Dangei, Abalakam yelim i iti akalem weng afak kunum alew biim fukun unsiliw kale. Uniwi, alik alik i makuw keko, Belseba abiw elo iti unesomi, ka kel teinsiliw kale.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 Deiw mak ding mak, mali kunum mak Abalakam em fukun teleko, bokolewomeliw: “Kom ning Nakol em kalel Milka ukati duan kel aul mak kailsu te.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 Emisik min dil em wiin e Us e, emteben em wiin e Bus e, iti mak em wiin e Kemuel te. (Kemuel e Alam em alew kese te.)
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Milka um muluwel im wiin mali makso kanekote: Mak e Keset e, mak e Kaso e, mak e Filidas e, mak e Yitalaw e, fefe e Betuel te.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 (Betuel em mun mak um wiin e Elebeka te.)”, dangsiliw kale.
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Fukosomeliwi, Nakol em afam waneng um wiin e Eleuma ukati mali aul mak fukosu kale. Aul biim wiin kanekote: Mak em wiin e Teba, mak em wiin e Gakam, mak em wiin e Takas, fefe em wiin e Maka te.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.