Gênesis 22

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Deiw mak ding mak, Sunbin-Got e Abalakam em fein ibolow beelo atemomin kelewse kasike, e Abalakam elo gaaleweko, bokolewomele: “Abalakam kutaka!”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Nesik bi kale eli!”, dangse kale.
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 Dangei, Sunbin-Got e bokolewomele: “Kukalem ibolow mutuk fian dulewbelew tenbel min makmak beem dulum elote weng kale kilila! Ku Aisak be so debeleko, Molia aneng kalo unolewka! Ka uneko, amgu tikin dim kel, kukalem min makmak beelo anko, aik ayem weing dong dim kel dako, nelo dunema!”, dangse kale.
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 Dangei, kutim danse ding dim e, Abalakam e aik ayem em ais mak donki mak em dim dukuko, akalem weng afak kunum alew so, akalem min Aisak so, alik alik i makuw ba unsiliw kale.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Unsomeliwi, deiw am alew akalsomi, iti kutim danse ding em baba teinsiliw ding kabalak e, Abalakam e kiin sonalete: Sunbin-Got elo bokolewse aneng Molia be singam singam miyaka kelei, atemse kale.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 Atemeko, akalem weng afak kunum alew biilo bokoyemomele: “Kaso yu kale kel donki so bomi, ding fenboliwka! Nulum nu miyak kalo Sunbin-Got em wiin fian daolew kelewomin unuwka. Kanesomeluwi, nulum nu iti tolokoluw te.”, yangse kale.
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 Yangeko, aik ayem em ais dasiliw be kuluko, Aisak em king dim dukulei, min e ais be kingtilei, alew Abalakam e weing atuk so, sakam dang so, kuluko, aluwsomi, yelim ikalem makuw Sunbin-Got em wiin daolewomin em dim kalo unsilw kale.
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Unesomeliwi, Aisak e alew elo dakalalomele: “Aatim kutaka!”, dangse kale. Dangei, alew e bokolewomele: “Nimtew kate?”, dangse kale. Dangei, min e bokolewomele: “Ais atuk so, ais banso kale so, nolom minem a? Yawe em dulum elote alomin siwsiw samal mal nal kel be a?”, dangeko, alew elo dangse kale.
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got akalem ete kuw siwsiw mak duyemoke te. Nulum nu Sunbin-Got em aik ayem memen keluma!”, dangei, yelim i fein amgu tikin elo unsiliw kale.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Unesomeliwi, im Sunbin-Got em Abalakam elo dangse dim kalo talsiliw ding dim bakate, Abalakam e tum bongguko, tiwtok kolewsomi, aik ayem mak geko, min Aisak elo akal kuluko, teing so yan so sok doung koleweko, aik ayem beem tikin dim dako, dukuse kale. |alt="Isaac on the altar" src="C018.tif" size="col" ref="Talfut Kese 22:9"
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 Dukusomelei, sakam dang fit matem dako, min elo alomin memen kese kale.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Beem ding kabalak e, Yawe em Dabalakamin Finik be abiil tikin elote gaanomele: “Abalakam kutaka! Abalakam kutaka!”, dangeko, gaanei, Abalakam e kiliko, gaanomele: “Ne bi kale tako! Ne bi kale tako!”, dangse kale.
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Dangei, e bokolewomele: “Ku kanelom min beelo alokolew te! Feinka! Kame, ne kom fein ibolow be kilele kal keli te. Ku fein nem weng gelewkabelew kunum kute te. Nimtew angom? Ku kom min makmak beem ibolow fukuninba kesomi, nelo dunemomin kelew kasike.”, dangse kale.
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 Dangei, Abalakam e kiinguen fubelet angeko, atemete: Siwsiw imok mak ais teing ningning so dim dineko, belei, atemse kale. Atemeko, Aisak elo fokfok kuluko, elo gese sok be sileko, tein kolewse kale. Tein kolewsomelei, Abalakam e uneko, siwsiw imok ningning dim dinbe be de teleko, aik ayem beem dim ka dukuko, samal be akalem min Aisak em abin dim dukuse kale. Dukusomelei, ais abulsomi, siwsiw beelo anko, weing dako, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangse kale.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Dangesomi, aik ayem beem be dim em wiin “Yawe Yile” dangse kale.
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Beli, Yawe em Dabalakamin Finik be abiil tikin elote iti gaaneko, bokolewomele:
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 “Yawe Sunbin-Got e akalem wiin dim fawtuk ayem weng mak bokoko, kom dim dukule te. Angse kitil weng be kanekote: Ku kukalem min makmak angom beem ibolow fukuninba kesomi, nelo dunemomin kelew kasike,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 ne kame kulo bamki fian so kekemi te. Kom muluwel dow ikati bamki fian so keyemii, im fufu banso banso e abiil em fial galgul beemdiw keko, okmun fian em ok dilin banso banso beemdiw keyemoki te. Keyemsomi, kom muluwel dow biim kitil akal fian kuw keyemii, i ikalem maka kuiawtum keyemsomi, biim abiw mutuk fian biilo kulokoliw te.
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 Feinka! Ku nakalem weng be kiliko, gelewbelew kasike, ne kulo kawin dim kaleem kunum waneng alik alik im bamki so mongom kayak kunum kekemi te.”, dangse kale.
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 Dangei, Abalakam yelim i iti akalem weng afak kunum alew biim fukun unsiliw kale. Uniwi, alik alik i makuw keko, Belseba abiw elo iti unesomi, ka kel teinsiliw kale.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Deiw mak ding mak, mali kunum mak Abalakam em fukun teleko, bokolewomeliw: “Kom ning Nakol em kalel Milka ukati duan kel aul mak kailsu te.
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Emisik min dil em wiin e Us e, emteben em wiin e Bus e, iti mak em wiin e Kemuel te. (Kemuel e Alam em alew kese te.)
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Milka um muluwel im wiin mali makso kanekote: Mak e Keset e, mak e Kaso e, mak e Filidas e, mak e Yitalaw e, fefe e Betuel te.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 (Betuel em mun mak um wiin e Elebeka te.)”, dangsiliw kale.
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 Fukosomeliwi, Nakol em afam waneng um wiin e Eleuma ukati mali aul mak fukosu kale. Aul biim wiin kanekote: Mak em wiin e Teba, mak em wiin e Gakam, mak em wiin e Takas, fefe em wiin e Maka te.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.