Gênesis 22

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Deiw mak ding mak, Sunbin-Got e Abalakam em fein ibolow beelo atemomin kelewse kasike, e Abalakam elo gaaleweko, bokolewomele: “Abalakam kutaka!”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Nesik bi kale eli!”, dangse kale.
1 Algum tempo depois Deus pôs Abraão à prova. Deus o chamou pelo nome, e ele respondeu: — Estou aqui.
2 Dangei, Sunbin-Got e bokolewomele: “Kukalem ibolow mutuk fian dulewbelew tenbel min makmak beem dulum elote weng kale kilila! Ku Aisak be so debeleko, Molia aneng kalo unolewka! Ka uneko, amgu tikin dim kel, kukalem min makmak beelo anko, aik ayem weing dong dim kel dako, nelo dunema!”, dangse kale.
2 Então Deus disse: — Pegue agora Isaque, o seu filho, o seu único filho, a quem você tanto ama, e vá até a terra de Moriá. Ali, na montanha que eu lhe mostrar, queime o seu filho como
3 Dangei, kutim danse ding dim e, Abalakam e aik ayem em ais mak donki mak em dim dukuko, akalem weng afak kunum alew so, akalem min Aisak so, alik alik i makuw ba unsiliw kale.
3 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada, arreou o seu jumento, cortou lenha para o sacrifício e saiu para o lugar que Deus havia indicado. Isaque e dois empregados foram junto com ele.
4 Unsomeliwi, deiw am alew akalsomi, iti kutim danse ding em baba teinsiliw ding kabalak e, Abalakam e kiin sonalete: Sunbin-Got elo bokolewse aneng Molia be singam singam miyaka kelei, atemse kale.
4 No terceiro dia, Abraão viu o lugar, de longe.
5 Atemeko, akalem weng afak kunum alew biilo bokoyemomele: “Kaso yu kale kel donki so bomi, ding fenboliwka! Nulum nu miyak kalo Sunbin-Got em wiin fian daolew kelewomin unuwka. Kanesomeluwi, nulum nu iti tolokoluw te.”, yangse kale.
5 Então disse aos empregados: — Fiquem aqui com o jumento. Eu e o menino vamos ali adiante para adorar a Deus. Daqui a pouco nós voltamos.
6 Yangeko, aik ayem em ais dasiliw be kuluko, Aisak em king dim dukulei, min e ais be kingtilei, alew Abalakam e weing atuk so, sakam dang so, kuluko, aluwsomi, yelim ikalem makuw Sunbin-Got em wiin daolewomin em dim kalo unsilw kale.
6 Abraão pegou a lenha para o sacrifício e pôs nos ombros de Isaque. Pegou uma faca e fogo, e os dois foram andando juntos.
7 Unesomeliwi, Aisak e alew elo dakalalomele: “Aatim kutaka!”, dangse kale. Dangei, alew e bokolewomele: “Nimtew kate?”, dangse kale. Dangei, min e bokolewomele: “Ais atuk so, ais banso kale so, nolom minem a? Yawe em dulum elote alomin siwsiw samal mal nal kel be a?”, dangeko, alew elo dangse kale.
7 Daí a pouco o menino disse: — Pai! Abraão respondeu: — Que foi, meu filho? Isaque perguntou: — Nós temos a lenha e o fogo, mas onde está o carneirinho para o sacrifício?
8 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got akalem ete kuw siwsiw mak duyemoke te. Nulum nu Sunbin-Got em aik ayem memen keluma!”, dangei, yelim i fein amgu tikin elo unsiliw kale.
8 Abraão respondeu: — Deus dará o que for preciso; ele vai arranjar um carneirinho para o sacrifício, meu filho. E continuaram a caminhar juntos.
9 Unesomeliwi, im Sunbin-Got em Abalakam elo dangse dim kalo talsiliw ding dim bakate, Abalakam e tum bongguko, tiwtok kolewsomi, aik ayem mak geko, min Aisak elo akal kuluko, teing so yan so sok doung koleweko, aik ayem beem tikin dim dako, dukuse kale. |alt="Isaac on the altar" src="C018.tif" size="col" ref="Talfut Kese 22:9"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão fez um altar e arrumou a lenha em cima dele. Depois amarrou Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 Dukusomelei, sakam dang fit matem dako, min elo alomin memen kese kale.
10 Em seguida pegou a faca para matá-lo.
11 Beem ding kabalak e, Yawe em Dabalakamin Finik be abiil tikin elote gaanomele: “Abalakam kutaka! Abalakam kutaka!”, dangeko, gaanei, Abalakam e kiliko, gaanomele: “Ne bi kale tako! Ne bi kale tako!”, dangse kale.
11 Mas nesse instante, lá do céu, o Anjo do Senhor o chamou, dizendo: — Abraão! Abraão! — Estou aqui — respondeu ele.
12 Dangei, e bokolewomele: “Ku kanelom min beelo alokolew te! Feinka! Kame, ne kom fein ibolow be kilele kal keli te. Ku fein nem weng gelewkabelew kunum kute te. Nimtew angom? Ku kom min makmak beem ibolow fukuninba kesomi, nelo dunemomin kelew kasike.”, dangse kale.
12 O Anjo disse: — Não machuque o menino e não lhe faça nenhum mal. Agora sei que você
13 Dangei, Abalakam e kiinguen fubelet angeko, atemete: Siwsiw imok mak ais teing ningning so dim dineko, belei, atemse kale. Atemeko, Aisak elo fokfok kuluko, elo gese sok be sileko, tein kolewse kale. Tein kolewsomelei, Abalakam e uneko, siwsiw imok ningning dim dinbe be de teleko, aik ayem beem dim ka dukuko, samal be akalem min Aisak em abin dim dukuse kale. Dukusomelei, ais abulsomi, siwsiw beelo anko, weing dako, Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangse kale.
13 Abraão olhou em volta e viu um carneiro preso pelos chifres, no meio de uma moita. Abraão foi, pegou o carneiro e o ofereceu como sacrifício em lugar do seu filho.
14 Dangesomi, aik ayem beem be dim em wiin “Yawe Yile” dangse kale.
14 Abraão pôs naquele lugar o nome de “O Senhor Deus dará o que for preciso.” É por isso que até hoje o povo diz: “Na sua montanha o Senhor Deus dá o que é preciso.”
15 Beli, Yawe em Dabalakamin Finik be abiil tikin elote iti gaaneko, bokolewomele:
15 Mais uma vez o Anjo do Senhor , lá do céu, chamou Abraão
16 “Yawe Sunbin-Got e akalem wiin dim fawtuk ayem weng mak bokoko, kom dim dukule te. Angse kitil weng be kanekote: Ku kukalem min makmak angom beem ibolow fukuninba kesomi, nelo dunemomin kelew kasike,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, eu juro pelo meu próprio nome — diz Deus, o
17 ne kame kulo bamki fian so kekemi te. Kom muluwel dow ikati bamki fian so keyemii, im fufu banso banso e abiil em fial galgul beemdiw keko, okmun fian em ok dilin banso banso beemdiw keyemoki te. Keyemsomi, kom muluwel dow biim kitil akal fian kuw keyemii, i ikalem maka kuiawtum keyemsomi, biim abiw mutuk fian biilo kulokoliw te.
17 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos como as estrelas do céu ou os grãos de areia da praia do mar; e eles vencerão os inimigos.
18 Feinka! Ku nakalem weng be kiliko, gelewbelew kasike, ne kulo kawin dim kaleem kunum waneng alik alik im bamki so mongom kayak kunum kekemi te.”, dangse kale.
18 Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo, pois você fez o que eu mandei.
19 Dangei, Abalakam yelim i iti akalem weng afak kunum alew biim fukun unsiliw kale. Uniwi, alik alik i makuw keko, Belseba abiw elo iti unesomi, ka kel teinsiliw kale.
19 Abraão voltou para o lugar onde estavam os seus empregados, e foram todos juntos para Berseba, onde Abraão ficou morando.
20 Deiw mak ding mak, mali kunum mak Abalakam em fukun teleko, bokolewomeliw: “Kom ning Nakol em kalel Milka ukati duan kel aul mak kailsu te.
20 Algum tempo depois Abraão recebeu a notícia de que Naor, o seu irmão, tinha oito filhos, nascidos de Milca, a sua mulher.
21 Emisik min dil em wiin e Us e, emteben em wiin e Bus e, iti mak em wiin e Kemuel te. (Kemuel e Alam em alew kese te.)
21 O primeiro que nasceu foi Uz; depois vieram os seus irmãos Buz e Quemuel, que foi o pai de Arã;
22 Milka um muluwel im wiin mali makso kanekote: Mak e Keset e, mak e Kaso e, mak e Filidas e, mak e Yitalaw e, fefe e Betuel te.
22 depois nasceram Quesede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 (Betuel em mun mak um wiin e Elebeka te.)”, dangsiliw kale.
23 Este Betuel foi o pai de Rebeca. São esses os oito filhos que Milca deu a Naor, o irmão de Abraão.
24 Fukosomeliwi, Nakol em afam waneng um wiin e Eleuma ukati mali aul mak fukosu kale. Aul biim wiin kanekote: Mak em wiin e Teba, mak em wiin e Gakam, mak em wiin e Takas, fefe em wiin e Maka te.
24 Reúma, a concubina de Naor, lhe deu os seguintes filhos: Teba, Gaã, Taás e Maacá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.