Gênesis 21

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, Yawe e Sala ulo watemeko, akalem yangse fawtuk weng ayem elo fukunsomi, Sala ulo dokoumse
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 kasike, fein, u aul kumun kesomi, um kunum fasel kese imok Abalakam elo kunum aul mak dukulewsu kale. Dukulewsu kasike, Sunbin-Got em sua kel yangse weng be fein dem abuse kale.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Keko beli, Abalakam yemkal i kunum aul beem wiin e “Aisak” dangsiliw kale.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Dangiwi, Aisak em dukusu ding e duan kel ding kese ding dim bakate, Abalakam e Sunbin-Got em kitakamin weng geleweko, akalem min em kal okilewse kale.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Sala um Aisak elo dukusu ding dim e, Abalakam em itol e 100 kese
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 kasike, Sala u bokolomelu: “Sunbin-Got e nelo ibolow folok so kenemse te. Kunum waneng alik alik i nelo kanemse sang be kiliko, neso kalfong kesomi, abenggilokoliw te!”, angsu kale.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Angeko, iti bokolomelu: “Mali kawitw mak Abalakam elo bokolewomeliw: ‘Kom kalel Sala u aul mak dukuko, non demenoku te!’, danginba kesiliw kate kame, nelo netemina! Nem fasel sel kese imok Abalakam elo aul mak dukulewsi te!”, angsu kale.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Beli, kunum aul beem tiak keko, non kolewse ding kabalak e, Abalakam e wanin fian mak fulei, i aul kakat fian mak kelewsiliw kale.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Keko beli, deiw mak ding mak e, Sala u atemute: Abalakam em Isiw aneng fian em afam waneng Kagal um min Ismael e ukalem min Aisak em ibolow daolewei, atemsu kale.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Atemsomelui, u Abalakam elo bokolewomelu: “Sak weng afak keko, aluwbamin waneng buso, ukalem min eso, kulu koyemeko, nanew aneng elo yemda una! Nimtew angom? Sak weng afak waneng buum min be kanelom, nakalem min Aisak eso bongguko, nukalem on kisol eisneng mesesem mesesem be nam kule tako! Aisak em ete kuw te.”, dangsu kale.
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Dangui, Abalakam e ibolow banban kese kale. Nimtew angom? Ismael bakal akalem min kasike.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Kate, Sunbin-Got e Abalakam elo bokolewomele: “Ku kanelom weng afak waneng Kagal buso, um min beso, yat biim dulum elote ibolow ilum kelokolew te! Sala um min Aisak beem muluwel dow ite kuw kukalem angin kelokoliw kasike kame, kom sun waneng buum kangsu weng beelo gelewa!
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Kate ku kilele kilila! Weng afak waneng buum min bakati muluwel dow banso fukalaloke te. Nimtew angom? Akati kukalem min kasike.”, dangse kale.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Dangei, iti kutim danse ding dim bakate, Abalakam e wanin so, ok sen so, um aul beso kuluko, Kagal ulo king takas keumeko, yat ilo yemdase kale. Yemdalei, afam waneng yat uneko, Belseba aneng kawtiw banim so, ais banim tiow aneng kalo uneko, akokow aneng kalo teifulusiliw kale.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Teifulubomeliwi, im de telsiliw ok be banimse ding dim bakate, u min beelo ais mit koleweko,
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 uneko, gan awet ka kel teineko, ibolow tiaktiak kesomi, bokolomelu: “Min beem kuanoke be ne nam atemi te.”, angeko, ka teinsu kale. Teinsu kate, um min be amemin kuw amebomi, alse kale.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Keko beli, Sunbin-Got e aul beem amemin be kilisomi, akalem dabalakamin finik mak dabalalei, e abiil elote Kagal ulo weng mak bokoumomele: “Kagal kutaka! Ku nimtew angom ete amebelew a? Ku kanelom finganemokolew te! Sunbin-Got e aul beelo atemeko, em amemin be kilile
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 kasike, ku kame kalaing kuw keko, mola! Moko, min elo teing so daok kelewko, mumul dala! Nimtew angom? Em muluwel dow ilo banso banso keyemoki kasike.”, wangse kale.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Wangei, Sunbin-Got e Kagal um kiin bamtak keumei, u fein atemute: “Kawin tem ok mak be kai!”, angesomelui, u ok sen kuluko, dulusomi, wenei, u min elo demensu kale.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Beli, beem ding dim be, kunum mak em wiin e Bikol bise kale. E Abimelek em wonuk so kunum im kak kunum kese kale. Kunum beso, Abimelek so, aso i teleko, Abalakam elo bokolewomeliw: “Aso nu atemuwete: Nomin eisneng mak ku kelew tewe, Sunbin-Got e kulo dokokemkabe
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 kasike kame, Sunbin-Got em kiin dim e weng fawtuk ayem mak nulo bokoyema! Weng be kanekote: Diwkuw diwkuw, ku nuso, nukalem muluwel dow iso, alik alik nulo nam funum funum keyemew te. Ne kulo ken ati kukuw kuw kukukemsi kasike kame, ku nakalem atew kelomi, aneng kaleem kasel alik alik nukalem akati ken kukuw kuw kukuyemolewka!”, dangsiliw kale.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Dangiwi, Abalakam e aso ilo yan weng bokoyemomele: “Kenka! Fawtuk weng ayem be kaneloki te!”, yangse kale.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Yangeko, iti weng makso Abimelek elo bokolewomele: “Kom weng afak kunum i teleko, nuso gansomi, nakalem ok miktem yakut keko, kulusiliw te.”, dangse kale.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Dangei, Abimelek e yan weng bokolewomele: “Ne naknok! Kame emisik ding kelei, ne kanese eisneng be kilili te.” dangse kale.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Dangei, Abalakam e siwsiw so, meme so, bulmakao so, kuluko, Abimelek elo dulewei, aso i kitakamin weng mak dukusiliw kale.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Dukusomeliwi, Abalakam e siwsiw yanggus men ben kel amen amen keko, dukuse kasike,
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Abimelek e elo dakalalomele: “Nimtew angom ete ku kanelew a?”, dangse kale.
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Dangei, Abalakam e yan weng bokolewomele: “Mali kawtiw i kulo dukembi ben kel siwsiw be atemeko, kilele kal keliwete: Nete kuw kawin tem dikeko, ok miktem be fitew dasi te.”, dangesomi, siwsiw ben kel beelo dulewei, fein, Abimelek e ilo kuluse kale.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Kuluse kasike, abiw ka em wiin e “Belseba” dangsiliw kale. Nimtew angom? Aneng ka e, aso i ikalem dukusiliw kitakamin weng beem fawtuw ayem weng bokolew bokolew kesiliw kasike.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Keko beli, Abimelek so, akalem wonuk so kunum im kak kunum Bikol so, aso i iti ikalem Filistia aneng fian elo unsiliw kale.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Uniwi, Abalakam e Belseba abiw kel ais sel mak kaiko, Yawe Elolam em wiin fian dolewse kale.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Beli, tiak ding kelei, Abalakam e kokow kunum keko, Filistia aneng fian ka kel teinse kale.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.