Gênesis 20
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, Abalakam e Mamele em ais tem ninit mit ka kel teinse abiw be koleweko, Negew aneng elo unesomi, Kades abiw mutuk fian tele Sul abiw mutuk fian tele, biim tele tele abiw mutuk fian Gelal beem mit mewso teinse kale.
1 Abraão se mudou para o Neguebe, ao sul. Permaneceu por algum tempo entre Cades e Sur e depois seguiu até Gerar. Enquanto morava ali como estrangeiro,
2 Em kalo unse ding dim bakate, Abalakam e akalem kalel Sala um dulum elote kaem aneng kasel ilo bokoyemomele: “Sala bu nakalem neng te!”, yangse kale. Yangei, Gelal abiw mutuk fian em emisik kamok Abimelek e akalem weng afak kunum ilo bokoyemomele: “Yu uneko, Sala ulo wamde telina!”, yangei, i fein uneko, ulo wamde teliwi, e ulo kuluse kale.
2 Abraão apresentava Sara, sua mulher, dizendo: “Ela é minha irmã”. Por isso, o rei Abimeleque, de Gerar, mandou buscar Sara para seu palácio.
3 Kulusomelei, mililiw ding kabalak e, Sunbin-Got e kiin dem sin teleko, Abimelek elo bokolewomele: “Kulubelew waneng bu nanew kunum em kalel kebu kasike kame, ne kulo kenii, ku kuanokolew te.”, dangse kale.
3 Naquela noite, Deus apareceu a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você vai morrer! A mulher que tomou já é casada!”.
4 Dangse kate Abimelek e Sala ulo woluwei, i akalinba kesiliw kasike, Abimelek e Sunbin-Got elo yan weng mak bokolewomele: “Yakai kutaka! Ku kiol kukuw gelewbiliw kunum waneng ilo yenkabelew sako?
4 Abimeleque, porém, ainda não havia dormido com ela. Assim, disse: “Senhor, castigarás uma nação inocente?
5 Abalakam esik nelo bokonemomele: ‘Waneng bu nakalem neng te!’, nangei, waneng bukati nelo bokonemomelu: ‘Kunum be nem fik te!’, nangui, ne wosuko, ulo kulusi te. Feinka! Nem ibolow fukunin akal, nem kukuw akal, alik alik be kiol kuw kebe te!”, dangse kale.
5 Não foi Abraão quem me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela própria afirmou: ‘Sim, ele é meu irmão’? Agi com total inocência. Minhas mãos estão limpas!”.
6 Dangei, Sunbin-Got e kiin dem sin yan weng mak elo bokolewomele: “Feinka! Kom ibolow fukunin kiol kuw beelo kal kebi kasike, ne ‘Ku kanelom ulo woluwsomi, uso akalokolew te!’, angomi, kilele dokokemsi te. Mesik esik ku wa kukuw keko, nem kiin dim e sili sili kukuw kemokolew kasike.
6 No sonho, Deus respondeu: “Sim, eu sei que você é inocente. Por isso o impedi de pecar e não deixei que a tocasse.
7 Kate kame, waneng bu ukalem imok mit elo wamdalolewka! Nimtew angom? Kunum be nem bontem dim bakabe kunum kebe kasike. E neso weng bokoko, nelo dakalalei, ne kulo dokokemii, ku nam kuanew te. Kate, ku waneng buulo wamdalinba kelew tewe, ne kuso kukalem angin alik alik biso fein yenii, alik alik yu kuanokoliw te.”, dangse kale.
7 Agora, devolva a mulher ao marido dela, e ele orará por você, pois é profeta. Então você viverá. Mas, se não a devolver, esteja certo de que você e todo o seu povo morrerão”.
8 Dangei, kutim danse ding dim bakate, Abimelek e fongate akate akalem weng afak kunum ilo gaayemei, i teliwi, e ilo Sunbin-Got em kiin dem sang be bokoyemse kale. Bokoyemei, i kiliko, alik alik i finganin fian mak kesiliw kale.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque se levantou cedo e, sem demora, reuniu todos os seus servos. Quando contou o que havia acontecido, seus homens se encheram de medo.
9 Keko beli, Abimelek e Abalakam elo gaalewei, e em mit telei, e elo bokolewomele: “Kutaka! Nimtew angom ete ku wa kukuw be neso, nakalem angin biso alik nulo kukuyembelew a? Nomin sili sili kukuw mak ne kulo kekemsi kate? Kom kanebelew beem mongom ete kame neso, nakalem angin so, alik alik nu Sunbin-Got em kiin dim e sen so buluw te. Kawtiw i kanenembelew kukuw beemdiw kanelom kemokoliw te!”, dangse kale.
9 Então Abimeleque mandou chamar Abraão. “O que você fez conosco?”, perguntou. “Que crime cometi para merecer este tratamento que nos torna, a mim e ao meu reino, culpados deste grande pecado? O que você me fez não se faz a ninguém!
10 Dangeko, iti weng makso bokolewomele: “Nimtew eisneng mak kom ibolow tem une kemei, ku kaneko wa kukuw kenembelew a?”, dangse kale.
10 O que deu em você para agir desse jeito?”
11 Dangei, Abalakam e yan weng bokolewomele: “Ne finganeko, ibolow fukunite: ‘Aneng kaleem kawtiw i Sunbin-Got em awan finganinba kebiliw kasike, i nelo nesomeliwi, nem kalel ukal tokolu dakinemokoliw te.’, angebi te.
11 Abraão respondeu: “Pensei comigo: ‘Este é um lugar onde ninguém teme a Deus, e vão me matar para ficarem com minha mulher’.
12 Angebi kate, Sala bu fein nakalem neng ute te. Alew num aatim e diw kate, um auk ukal amen, nem yem ukal amen kasike, ne ulo kulusi te.
12 Além do mais, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, mas não de mãe, e eu me casei com ela.
13 Keko beli, deiw mak ding mak kelei, Sunbin-Got e nelo gaanemei, ne nakalem angin so aatim kumel so koyemeko, nem akokow aneng mak elo unsi te. Unsi ding kabalak e, ne nakalem kalel Sala ulo bokoumomeli: ‘Sala, ku nelo fein ibolow mutuk fian kenemew tewe, aneng aneng kakamaluw beem biliw kasel ilo bokoyemomelew: ‘Abalakam e nakalem fik te.’, yangbolewka!’, wangsi te.”, dangse kale.
13 Quando Deus me chamou para deixar a casa de meu pai e viajar de um lugar para outro, eu disse a ela: ‘Faça-me este favor: por onde formos, diga que eu sou seu irmão’”.
14 Dangei, Abimelek e Sala ulo Abalakam em fukun wamdeko, siwsiw so, bulmakao so, sak weng afak kawtiw so kuluko, Abalakam elo duleweko,
14 Então Abimeleque pegou ovelhas e bois, servos e servas, e os deu de presente a Abraão. Também lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 bokolewomele: “Nem aneng be kukalem ete. Kawin beem anung mak ibolow kelew tewe, ka kel sak teina!”, dangse kale.
15 Abimeleque disse: “Veja, minha terra está à sua disposição. More onde lhe parecer melhor”.
16 Dangeko, Sala ulo bokoumomele: “Kame, kukalem ‘fik’, dangbelew elo on kisol 1'000 dulewbi kasike, on kisol be kom inkal so ilum so kuluselew be atin kuw okilewoka!”, wangse kale.
16 E disse a Sara: “Estou dando a seu irmão mil peças de prata diante de todas estas testemunhas para reparar qualquer dano que eu lhe tenha causado. Assim, todos saberão que você é inocente”.
17 — ausente —
17 Então Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de modo que pudessem ter filhos,
18 — ausente —
18 pois o S enhor havia tornado estéreis todas as mulheres do harém de Abimeleque por causa do que tinha acontecido com Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.