Gênesis 20

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beli, Abalakam e Mamele em ais tem ninit mit ka kel teinse abiw be koleweko, Negew aneng elo unesomi, Kades abiw mutuk fian tele Sul abiw mutuk fian tele, biim tele tele abiw mutuk fian Gelal beem mit mewso teinse kale.
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Em kalo unse ding dim bakate, Abalakam e akalem kalel Sala um dulum elote kaem aneng kasel ilo bokoyemomele: “Sala bu nakalem neng te!”, yangse kale. Yangei, Gelal abiw mutuk fian em emisik kamok Abimelek e akalem weng afak kunum ilo bokoyemomele: “Yu uneko, Sala ulo wamde telina!”, yangei, i fein uneko, ulo wamde teliwi, e ulo kuluse kale.
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Kulusomelei, mililiw ding kabalak e, Sunbin-Got e kiin dem sin teleko, Abimelek elo bokolewomele: “Kulubelew waneng bu nanew kunum em kalel kebu kasike kame, ne kulo kenii, ku kuanokolew te.”, dangse kale.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 Dangse kate Abimelek e Sala ulo woluwei, i akalinba kesiliw kasike, Abimelek e Sunbin-Got elo yan weng mak bokolewomele: “Yakai kutaka! Ku kiol kukuw gelewbiliw kunum waneng ilo yenkabelew sako?
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Abalakam esik nelo bokonemomele: ‘Waneng bu nakalem neng te!’, nangei, waneng bukati nelo bokonemomelu: ‘Kunum be nem fik te!’, nangui, ne wosuko, ulo kulusi te. Feinka! Nem ibolow fukunin akal, nem kukuw akal, alik alik be kiol kuw kebe te!”, dangse kale.
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Dangei, Sunbin-Got e kiin dem sin yan weng mak elo bokolewomele: “Feinka! Kom ibolow fukunin kiol kuw beelo kal kebi kasike, ne ‘Ku kanelom ulo woluwsomi, uso akalokolew te!’, angomi, kilele dokokemsi te. Mesik esik ku wa kukuw keko, nem kiin dim e sili sili kukuw kemokolew kasike.
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Kate kame, waneng bu ukalem imok mit elo wamdalolewka! Nimtew angom? Kunum be nem bontem dim bakabe kunum kebe kasike. E neso weng bokoko, nelo dakalalei, ne kulo dokokemii, ku nam kuanew te. Kate, ku waneng buulo wamdalinba kelew tewe, ne kuso kukalem angin alik alik biso fein yenii, alik alik yu kuanokoliw te.”, dangse kale.
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Dangei, kutim danse ding dim bakate, Abimelek e fongate akate akalem weng afak kunum ilo gaayemei, i teliwi, e ilo Sunbin-Got em kiin dem sang be bokoyemse kale. Bokoyemei, i kiliko, alik alik i finganin fian mak kesiliw kale.
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Keko beli, Abimelek e Abalakam elo gaalewei, e em mit telei, e elo bokolewomele: “Kutaka! Nimtew angom ete ku wa kukuw be neso, nakalem angin biso alik nulo kukuyembelew a? Nomin sili sili kukuw mak ne kulo kekemsi kate? Kom kanebelew beem mongom ete kame neso, nakalem angin so, alik alik nu Sunbin-Got em kiin dim e sen so buluw te. Kawtiw i kanenembelew kukuw beemdiw kanelom kemokoliw te!”, dangse kale.
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Dangeko, iti weng makso bokolewomele: “Nimtew eisneng mak kom ibolow tem une kemei, ku kaneko wa kukuw kenembelew a?”, dangse kale.
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Dangei, Abalakam e yan weng bokolewomele: “Ne finganeko, ibolow fukunite: ‘Aneng kaleem kawtiw i Sunbin-Got em awan finganinba kebiliw kasike, i nelo nesomeliwi, nem kalel ukal tokolu dakinemokoliw te.’, angebi te.
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Angebi kate, Sala bu fein nakalem neng ute te. Alew num aatim e diw kate, um auk ukal amen, nem yem ukal amen kasike, ne ulo kulusi te.
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Keko beli, deiw mak ding mak kelei, Sunbin-Got e nelo gaanemei, ne nakalem angin so aatim kumel so koyemeko, nem akokow aneng mak elo unsi te. Unsi ding kabalak e, ne nakalem kalel Sala ulo bokoumomeli: ‘Sala, ku nelo fein ibolow mutuk fian kenemew tewe, aneng aneng kakamaluw beem biliw kasel ilo bokoyemomelew: ‘Abalakam e nakalem fik te.’, yangbolewka!’, wangsi te.”, dangse kale.
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Dangei, Abimelek e Sala ulo Abalakam em fukun wamdeko, siwsiw so, bulmakao so, sak weng afak kawtiw so kuluko, Abalakam elo duleweko,
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 bokolewomele: “Nem aneng be kukalem ete. Kawin beem anung mak ibolow kelew tewe, ka kel sak teina!”, dangse kale.
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Dangeko, Sala ulo bokoumomele: “Kame, kukalem ‘fik’, dangbelew elo on kisol 1'000 dulewbi kasike, on kisol be kom inkal so ilum so kuluselew be atin kuw okilewoka!”, wangse kale.
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 — ausente —
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 — ausente —
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.