Gênesis 20

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beli, Abalakam e Mamele em ais tem ninit mit ka kel teinse abiw be koleweko, Negew aneng elo unesomi, Kades abiw mutuk fian tele Sul abiw mutuk fian tele, biim tele tele abiw mutuk fian Gelal beem mit mewso teinse kale.
1 E Abraão viajou dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur, e peregrinou em Gerar.
2 Em kalo unse ding dim bakate, Abalakam e akalem kalel Sala um dulum elote kaem aneng kasel ilo bokoyemomele: “Sala bu nakalem neng te!”, yangse kale. Yangei, Gelal abiw mutuk fian em emisik kamok Abimelek e akalem weng afak kunum ilo bokoyemomele: “Yu uneko, Sala ulo wamde telina!”, yangei, i fein uneko, ulo wamde teliwi, e ulo kuluse kale.
2 E Abraão disse de Sara, sua esposa: Ela é minha irmã. E Abimeleque, rei de Gerar, enviou e tomou Sara.
3 Kulusomelei, mililiw ding kabalak e, Sunbin-Got e kiin dem sin teleko, Abimelek elo bokolewomele: “Kulubelew waneng bu nanew kunum em kalel kebu kasike kame, ne kulo kenii, ku kuanokolew te.”, dangse kale.
3 Mas Deus veio a Abimeleque em um sonho à noite, e lhe disse: Eis que és nada mais que um homem morto, pela mulher que tomaste, pois ela é a mulher de um homem.
4 Dangse kate Abimelek e Sala ulo woluwei, i akalinba kesiliw kasike, Abimelek e Sunbin-Got elo yan weng mak bokolewomele: “Yakai kutaka! Ku kiol kukuw gelewbiliw kunum waneng ilo yenkabelew sako?
4 Mas Abimeleque não havia se aproximado dela. E ele disse: Senhor, tu matarás também uma nação justa?
5 Abalakam esik nelo bokonemomele: ‘Waneng bu nakalem neng te!’, nangei, waneng bukati nelo bokonemomelu: ‘Kunum be nem fik te!’, nangui, ne wosuko, ulo kulusi te. Feinka! Nem ibolow fukunin akal, nem kukuw akal, alik alik be kiol kuw kebe te!”, dangse kale.
5 Não me disse ele: Ela é minha irmã? E ela também disse: Ele é meu irmão. Na integridade de meu coração e na inocência das minhas mãos eu fiz isso.
6 Dangei, Sunbin-Got e kiin dem sin yan weng mak elo bokolewomele: “Feinka! Kom ibolow fukunin kiol kuw beelo kal kebi kasike, ne ‘Ku kanelom ulo woluwsomi, uso akalokolew te!’, angomi, kilele dokokemsi te. Mesik esik ku wa kukuw keko, nem kiin dim e sili sili kukuw kemokolew kasike.
6 E Deus lhe disse em um sonho: Sim, eu sei que o fizeste na integridade de teu coração; pois também eu te impedi de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 Kate kame, waneng bu ukalem imok mit elo wamdalolewka! Nimtew angom? Kunum be nem bontem dim bakabe kunum kebe kasike. E neso weng bokoko, nelo dakalalei, ne kulo dokokemii, ku nam kuanew te. Kate, ku waneng buulo wamdalinba kelew tewe, ne kuso kukalem angin alik alik biso fein yenii, alik alik yu kuanokoliw te.”, dangse kale.
7 Agora, portanto, restitui ao homem sua mulher, pois ele é um profeta, e ele orará por ti, e tu viverás; e se tu não a restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e todos os que são teus.
8 Dangei, kutim danse ding dim bakate, Abimelek e fongate akate akalem weng afak kunum ilo gaayemei, i teliwi, e ilo Sunbin-Got em kiin dem sang be bokoyemse kale. Bokoyemei, i kiliko, alik alik i finganin fian mak kesiliw kale.
8 Por isso, Abimeleque levantou-se cedo de manhã, e chamou todos os seus servos, e contou todas estas coisas em seus ouvidos. E os homens temeram muito.
9 Keko beli, Abimelek e Abalakam elo gaalewei, e em mit telei, e elo bokolewomele: “Kutaka! Nimtew angom ete ku wa kukuw be neso, nakalem angin biso alik nulo kukuyembelew a? Nomin sili sili kukuw mak ne kulo kekemsi kate? Kom kanebelew beem mongom ete kame neso, nakalem angin so, alik alik nu Sunbin-Got em kiin dim e sen so buluw te. Kawtiw i kanenembelew kukuw beemdiw kanelom kemokoliw te!”, dangse kale.
9 Então Abimeleque chamou Abraão, e lhe disse: O que nos fizeste? E em que eu te ofendi, para que trouxesses sobre mim e sobre meu reino um grande pecado? Tu fizeste-me coisas que não deviam ser feitas.
10 Dangeko, iti weng makso bokolewomele: “Nimtew eisneng mak kom ibolow tem une kemei, ku kaneko wa kukuw kenembelew a?”, dangse kale.
10 E Abimeleque disse a Abraão: O que tu viste para fazeres tal coisa?
11 Dangei, Abalakam e yan weng bokolewomele: “Ne finganeko, ibolow fukunite: ‘Aneng kaleem kawtiw i Sunbin-Got em awan finganinba kebiliw kasike, i nelo nesomeliwi, nem kalel ukal tokolu dakinemokoliw te.’, angebi te.
11 E Abraão disse: Porque pensei: Certamente o temor de Deus não está neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Angebi kate, Sala bu fein nakalem neng ute te. Alew num aatim e diw kate, um auk ukal amen, nem yem ukal amen kasike, ne ulo kulusi te.
12 E, na verdade, ela é minha irmã; ela é a filha de meu pai, mas não a filha de minha mãe; e ela se tornou minha mulher.
13 Keko beli, deiw mak ding mak kelei, Sunbin-Got e nelo gaanemei, ne nakalem angin so aatim kumel so koyemeko, nem akokow aneng mak elo unsi te. Unsi ding kabalak e, ne nakalem kalel Sala ulo bokoumomeli: ‘Sala, ku nelo fein ibolow mutuk fian kenemew tewe, aneng aneng kakamaluw beem biliw kasel ilo bokoyemomelew: ‘Abalakam e nakalem fik te.’, yangbolewka!’, wangsi te.”, dangse kale.
13 E aconteceu que, quando Deus me fez peregrinar desde a casa de meu pai, eu disse a ela: Esta é a bondade que tu me mostrarás: em todo lugar aonde chegarmos, dirás de mim: Ele é meu irmão.
14 Dangei, Abimelek e Sala ulo Abalakam em fukun wamdeko, siwsiw so, bulmakao so, sak weng afak kawtiw so kuluko, Abalakam elo duleweko,
14 E Abimeleque tomou ovelhas, e bois, e servos, e servas, e os deu a Abraão, e lhe restituiu Sara, sua esposa.
15 bokolewomele: “Nem aneng be kukalem ete. Kawin beem anung mak ibolow kelew tewe, ka kel sak teina!”, dangse kale.
15 E Abimeleque disse: Eis que a minha terra está diante de ti; habita onde te agradar.
16 Dangeko, Sala ulo bokoumomele: “Kame, kukalem ‘fik’, dangbelew elo on kisol 1'000 dulewbi kasike, on kisol be kom inkal so ilum so kuluselew be atin kuw okilewoka!”, wangse kale.
16 E a Sara ele disse: Eis que eu dei a teu irmão mil peças de prata. Servirão de honra para ti, para todos os que estão contigo e com todos os outros; assim ela foi repreendida.
17 — ausente —
17 Então Abraão orou a Deus; e Deus curou Abimeleque, e sua esposa, e suas servas; e elas geraram filhos.
18 — ausente —
18 Porque o SENHOR havia fechado totalmente os úteros da casa de Abimeleque por causa de Sara, esposa de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.