Gênesis 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Talfut kese ding dim bakate, Sunbin-Got e abiil so kawin so mesesem alik alik be kilkese kale.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Kate, kawin so abiil so be mililiw so bonggubi biliwi, Sunbin-Got em kitil e inim finik atew ete kuw fukafuka kebomi, okmun fian tikin dim boktak tiw kalote alenale kale.
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 Beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Felet mak angoka!”, angei, fein felet fak angse kale.
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 Angei, e atemeko, “Felet be ken kele kai!”, angse kale. Angei, mililiw akal amen kelei, felet akal amen ka da, ka da kelewse kale.
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 Kelewsomi, felet beem wiin e bokolomele: “Be taw!”, angse kale. Angeko, mililiw beem wiin akal bokolomele: “Be kutiliw!”, angse kale. Angeko, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, emisik ding banimse kale.
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 Keko beli, Sunbin-Got e iti weng mak bokolomele: “Ok katiw da, kalak da, dolon kelew kelew kelina!”, angse kale.
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 Angesomi, ok katiw da, kalak da beem mutuk e dolon mak dukuse kasike, ok katiw so, ok kalak so singam singam keyemse kale.
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 Keyemsomelei, e dolon beem wiin e “Abiil te!”, angse kale. Angei, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, emteben ding banimse kale.
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 Keko beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Ok abiil afak kel be mutuk makmak kuw kelomele kano, aneng kale tiow dim keloka!”, angse kale. Angesomelei, em angse weng be fein kelewse kale.
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 Keko beli, e aneng tiow beem wiin e “Kawin te!”, angesomi, ok mutuk makmak kele beem wiin e “Okmun alelbin fian te!”, angse kale. Angesomelei, e diw atemeko, “Ken kele kai!”, angse kale.
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 — ausente —
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 — ausente —
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Angei, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, yemamas ding kel banimse kale.
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 Keko beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Abiil dolon dim kel ailbin banban mak fitewina! Ailbin be amen amen keko, taw so mililiw so beem ding ailsomi, ding akal amen amen kuw ke koyemo ya!
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 Keko beli, ailbin angom bi abiil kel tebeko, kawin dim kalak elo ailboliwka!”, angse kale. Angei, em angse weng be fein kese kale.
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 Kesomelei, Sunbin-Got e ailbin fian alew mak dukuse kale. Ailbin fian mak e, taw ding em kamok kese kale. E ataan te. Ailbin fong mak e kutiliw em kak kese kale. E kayow te. Kelei, fial galgul ban ikal dukuse kale.
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 — ausente —
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 Angei, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, ketket teben em ding kel banimse kale.
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 Keko beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Okmun alelbin fian beem mutuk kel mesesem mesesem finik so bin talfut kelina! Kelomi, awon so mesesem mesesem bel so ikal fiteweko, kawin abiil dim bile yamkakamina!”, angse kale.
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 Angeko, okmun alelbin fian beem samal inkal fian sel bi so, mali ka bokoliw mesesem mesesem eisneng finik so bi so, awon so, mali bel so mesesem mesesem eisneng bi so, alik alik mesesem mesesem eisneng biilo kilke duku koyemse kale. Koyemsomi, diw yetemete: “Ken keli kai!”, angse kale.
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Angesomelei, Sunbin-Got e ilo bamki duyemsomi, bokoyemomele: “Aul men kaileko, tulun kuw kesomi, okmun alelbin fian beem dim gekbina! Awon so, bel so mesesem mesesem eisneng biso, ikalti fukulako, al keko, kawin dim elo gekbina!”, angse kale.
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 Angei, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, ketket em ding kel banimse kale.
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 Keko beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Kawin be samal mesesem mesesem finik so eisneng talfut kelina! Am samal so, kut samal so, mesesem mesesem finik so yan banim eisneng so, alik alik bi talfut kelina!”, angse kale. Angei, em angse weng be fein kese kale. |alt="Land animals creation" src="OT000111.tif" size="span" ref="Talfut Kese 1:24"
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 Feinka! Sunbin-Got e kut samal so, am samal so, mesesem mesesem finik so yan banim eisneng so, alik alik finik so bin bei kilke dukuse kale. Dukusomi, diw atemete: “Ken keli kai!”, angse kale.
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Angesomi, iti weng mak bokolomele: “Kunum so waneng so mak nukalem atew, nukalem takak emdiw kemuma o! Kunum so waneng so bi okmun beem mesesem bi so, awon bi so, samal bi so, kawin beem finik so mesesem mesesem eisneng bi so, mesesem mesesem finik so keko, yan banim eisneng bi so, alik alik mesesem mesesem eisneng biilo kilele yetewboliwka!”, angse kale.
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 Angsomi, kunum waneng akalem takak emdiw dukuse kale. Feinka! E kunum kelew, waneng keum duku koyemse kale.
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 Koyemeko, ilo bamki duyemsomi, bokoyemomele: “Aul banban kailsomi, kawin fe abiil fe alik alik angom be al kelina! Okmun alelbin sel beem mesesem bi so, abiil afak em awon bi so, kawin dim em samal bi so, yu alik alik biim kak kunum waneng keko, ilo kilele yeteboliwka!”, yangse kale.
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 Yangeko, weng makso mak bokoyemomele: “Yu kawin dim em itel o, ais dem o, mesesem mesesem dukuyemsi be wanbomi, boliwka!
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 Feinka! Ne kawin dim beem samal so, abiil dim em awon so, mesesem mesesem finik so eisneng bi so, alik alik ilo im wanin itel so, ais dem so, amen amen dukuyemii, i wanboliwka!”, yangse kale.
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 Yangei, em angse weng be fein kese kale. Kesomelei, Sunbin-Got e mesesem mesesem kilke dukuse eisneng bi diw atemete: “Ken ati kuw keli kai!”, angeko, “Seyo!”, angesomelei, kalfongse kale. Keko beli, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, gung em ding kel banimse kale.
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.