Gênesis 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ACF
1 Talfut kese ding dim bakate, Sunbin-Got e abiil so kawin so mesesem alik alik be kilkese kale.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Kate, kawin so abiil so be mililiw so bonggubi biliwi, Sunbin-Got em kitil e inim finik atew ete kuw fukafuka kebomi, okmun fian tikin dim boktak tiw kalote alenale kale.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Felet mak angoka!”, angei, fein felet fak angse kale.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Angei, e atemeko, “Felet be ken kele kai!”, angse kale. Angei, mililiw akal amen kelei, felet akal amen ka da, ka da kelewse kale.
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 Kelewsomi, felet beem wiin e bokolomele: “Be taw!”, angse kale. Angeko, mililiw beem wiin akal bokolomele: “Be kutiliw!”, angse kale. Angeko, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, emisik ding banimse kale.
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
6 Keko beli, Sunbin-Got e iti weng mak bokolomele: “Ok katiw da, kalak da, dolon kelew kelew kelina!”, angse kale.
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 Angesomi, ok katiw da, kalak da beem mutuk e dolon mak dukuse kasike, ok katiw so, ok kalak so singam singam keyemse kale.
7 E fez Deus a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim foi.
8 Keyemsomelei, e dolon beem wiin e “Abiil te!”, angse kale. Angei, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, emteben ding banimse kale.
8 E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
9 Keko beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Ok abiil afak kel be mutuk makmak kuw kelomele kano, aneng kale tiow dim keloka!”, angse kale. Angesomelei, em angse weng be fein kelewse kale.
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
10 Keko beli, e aneng tiow beem wiin e “Kawin te!”, angesomi, ok mutuk makmak kele beem wiin e “Okmun alelbin fian te!”, angse kale. Angesomelei, e diw atemeko, “Ken kele kai!”, angse kale.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
11 — ausente —
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.
12 — ausente —
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
13 Angei, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, yemamas ding kel banimse kale.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 Keko beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Abiil dolon dim kel ailbin banban mak fitewina! Ailbin be amen amen keko, taw so mililiw so beem ding ailsomi, ding akal amen amen kuw ke koyemo ya!
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 Keko beli, ailbin angom bi abiil kel tebeko, kawin dim kalak elo ailboliwka!”, angse kale. Angei, em angse weng be fein kese kale.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim foi.
16 Kesomelei, Sunbin-Got e ailbin fian alew mak dukuse kale. Ailbin fian mak e, taw ding em kamok kese kale. E ataan te. Ailbin fong mak e kutiliw em kak kese kale. E kayow te. Kelei, fial galgul ban ikal dukuse kale.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 — ausente —
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra,
18 — ausente —
18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu Deus que era bom.
19 Angei, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, ketket teben em ding kel banimse kale.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 Keko beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Okmun alelbin fian beem mutuk kel mesesem mesesem finik so bin talfut kelina! Kelomi, awon so mesesem mesesem bel so ikal fiteweko, kawin abiil dim bile yamkakamina!”, angse kale.
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 Angeko, okmun alelbin fian beem samal inkal fian sel bi so, mali ka bokoliw mesesem mesesem eisneng finik so bi so, awon so, mali bel so mesesem mesesem eisneng bi so, alik alik mesesem mesesem eisneng biilo kilke duku koyemse kale. Koyemsomi, diw yetemete: “Ken keli kai!”, angse kale.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
22 Angesomelei, Sunbin-Got e ilo bamki duyemsomi, bokoyemomele: “Aul men kaileko, tulun kuw kesomi, okmun alelbin fian beem dim gekbina! Awon so, bel so mesesem mesesem eisneng biso, ikalti fukulako, al keko, kawin dim elo gekbina!”, angse kale.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 Angei, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, ketket em ding kel banimse kale.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 Keko beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Kawin be samal mesesem mesesem finik so eisneng talfut kelina! Am samal so, kut samal so, mesesem mesesem finik so yan banim eisneng so, alik alik bi talfut kelina!”, angse kale. Angei, em angse weng be fein kese kale. |alt="Land animals creation" src="OT000111.tif" size="span" ref="Talfut Kese 1:24"
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim foi.
25 Feinka! Sunbin-Got e kut samal so, am samal so, mesesem mesesem finik so yan banim eisneng so, alik alik finik so bin bei kilke dukuse kale. Dukusomi, diw atemete: “Ken keli kai!”, angse kale.
25 E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
26 Angesomi, iti weng mak bokolomele: “Kunum so waneng so mak nukalem atew, nukalem takak emdiw kemuma o! Kunum so waneng so bi okmun beem mesesem bi so, awon bi so, samal bi so, kawin beem finik so mesesem mesesem eisneng bi so, mesesem mesesem finik so keko, yan banim eisneng bi so, alik alik mesesem mesesem eisneng biilo kilele yetewboliwka!”, angse kale.
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
27 Angsomi, kunum waneng akalem takak emdiw dukuse kale. Feinka! E kunum kelew, waneng keum duku koyemse kale.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Koyemeko, ilo bamki duyemsomi, bokoyemomele: “Aul banban kailsomi, kawin fe abiil fe alik alik angom be al kelina! Okmun alelbin sel beem mesesem bi so, abiil afak em awon bi so, kawin dim em samal bi so, yu alik alik biim kak kunum waneng keko, ilo kilele yeteboliwka!”, yangse kale.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 Yangeko, weng makso mak bokoyemomele: “Yu kawin dim em itel o, ais dem o, mesesem mesesem dukuyemsi be wanbomi, boliwka!
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dê semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, ser-vos-á para mantimento.
30 Feinka! Ne kawin dim beem samal so, abiil dim em awon so, mesesem mesesem finik so eisneng bi so, alik alik ilo im wanin itel so, ais dem so, amen amen dukuyemii, i wanboliwka!”, yangse kale.
30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim foi.
31 Yangei, em angse weng be fein kese kale. Kesomelei, Sunbin-Got e mesesem mesesem kilke dukuse eisneng bi diw atemete: “Ken ati kuw keli kai!”, angeko, “Seyo!”, angesomelei, kalfongse kale. Keko beli, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, gung em ding kel banimse kale.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.