Gênesis 1
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Talfut kese ding dim bakate, Sunbin-Got e abiil so kawin so mesesem alik alik be kilkese kale.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Kate, kawin so abiil so be mililiw so bonggubi biliwi, Sunbin-Got em kitil e inim finik atew ete kuw fukafuka kebomi, okmun fian tikin dim boktak tiw kalote alenale kale.
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 Beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Felet mak angoka!”, angei, fein felet fak angse kale.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 Angei, e atemeko, “Felet be ken kele kai!”, angse kale. Angei, mililiw akal amen kelei, felet akal amen ka da, ka da kelewse kale.
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 Kelewsomi, felet beem wiin e bokolomele: “Be taw!”, angse kale. Angeko, mililiw beem wiin akal bokolomele: “Be kutiliw!”, angse kale. Angeko, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, emisik ding banimse kale.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 Keko beli, Sunbin-Got e iti weng mak bokolomele: “Ok katiw da, kalak da, dolon kelew kelew kelina!”, angse kale.
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 Angesomi, ok katiw da, kalak da beem mutuk e dolon mak dukuse kasike, ok katiw so, ok kalak so singam singam keyemse kale.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 Keyemsomelei, e dolon beem wiin e “Abiil te!”, angse kale. Angei, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, emteben ding banimse kale.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 Keko beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Ok abiil afak kel be mutuk makmak kuw kelomele kano, aneng kale tiow dim keloka!”, angse kale. Angesomelei, em angse weng be fein kelewse kale.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 Keko beli, e aneng tiow beem wiin e “Kawin te!”, angesomi, ok mutuk makmak kele beem wiin e “Okmun alelbin fian te!”, angse kale. Angesomelei, e diw atemeko, “Ken kele kai!”, angse kale.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 — ausente —
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 — ausente —
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 Angei, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, yemamas ding kel banimse kale.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 Keko beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Abiil dolon dim kel ailbin banban mak fitewina! Ailbin be amen amen keko, taw so mililiw so beem ding ailsomi, ding akal amen amen kuw ke koyemo ya!
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 Keko beli, ailbin angom bi abiil kel tebeko, kawin dim kalak elo ailboliwka!”, angse kale. Angei, em angse weng be fein kese kale.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Kesomelei, Sunbin-Got e ailbin fian alew mak dukuse kale. Ailbin fian mak e, taw ding em kamok kese kale. E ataan te. Ailbin fong mak e kutiliw em kak kese kale. E kayow te. Kelei, fial galgul ban ikal dukuse kale.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 — ausente —
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 — ausente —
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 Angei, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, ketket teben em ding kel banimse kale.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 Keko beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Okmun alelbin fian beem mutuk kel mesesem mesesem finik so bin talfut kelina! Kelomi, awon so mesesem mesesem bel so ikal fiteweko, kawin abiil dim bile yamkakamina!”, angse kale.
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 Angeko, okmun alelbin fian beem samal inkal fian sel bi so, mali ka bokoliw mesesem mesesem eisneng finik so bi so, awon so, mali bel so mesesem mesesem eisneng bi so, alik alik mesesem mesesem eisneng biilo kilke duku koyemse kale. Koyemsomi, diw yetemete: “Ken keli kai!”, angse kale.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 Angesomelei, Sunbin-Got e ilo bamki duyemsomi, bokoyemomele: “Aul men kaileko, tulun kuw kesomi, okmun alelbin fian beem dim gekbina! Awon so, bel so mesesem mesesem eisneng biso, ikalti fukulako, al keko, kawin dim elo gekbina!”, angse kale.
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 Angei, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, ketket em ding kel banimse kale.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 Keko beli, Sunbin-Got e bokolomele: “Kawin be samal mesesem mesesem finik so eisneng talfut kelina! Am samal so, kut samal so, mesesem mesesem finik so yan banim eisneng so, alik alik bi talfut kelina!”, angse kale. Angei, em angse weng be fein kese kale. |alt="Land animals creation" src="OT000111.tif" size="span" ref="Talfut Kese 1:24"
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 Feinka! Sunbin-Got e kut samal so, am samal so, mesesem mesesem finik so yan banim eisneng so, alik alik finik so bin bei kilke dukuse kale. Dukusomi, diw atemete: “Ken keli kai!”, angse kale.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 Angesomi, iti weng mak bokolomele: “Kunum so waneng so mak nukalem atew, nukalem takak emdiw kemuma o! Kunum so waneng so bi okmun beem mesesem bi so, awon bi so, samal bi so, kawin beem finik so mesesem mesesem eisneng bi so, mesesem mesesem finik so keko, yan banim eisneng bi so, alik alik mesesem mesesem eisneng biilo kilele yetewboliwka!”, angse kale.
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 Angsomi, kunum waneng akalem takak emdiw dukuse kale. Feinka! E kunum kelew, waneng keum duku koyemse kale.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 Koyemeko, ilo bamki duyemsomi, bokoyemomele: “Aul banban kailsomi, kawin fe abiil fe alik alik angom be al kelina! Okmun alelbin sel beem mesesem bi so, abiil afak em awon bi so, kawin dim em samal bi so, yu alik alik biim kak kunum waneng keko, ilo kilele yeteboliwka!”, yangse kale.
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Yangeko, weng makso mak bokoyemomele: “Yu kawin dim em itel o, ais dem o, mesesem mesesem dukuyemsi be wanbomi, boliwka!
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 Feinka! Ne kawin dim beem samal so, abiil dim em awon so, mesesem mesesem finik so eisneng bi so, alik alik ilo im wanin itel so, ais dem so, amen amen dukuyemii, i wanboliwka!”, yangse kale.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 Yangei, em angse weng be fein kese kale. Kesomelei, Sunbin-Got e mesesem mesesem kilke dukuse eisneng bi diw atemete: “Ken ati kuw keli kai!”, angeko, “Seyo!”, angesomelei, kalfongse kale. Keko beli, kutiliw teleko, uneko, taw kikis mak matem teleko, gung em ding kel banimse kale.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.