Gênesis 19

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beli, Abalakam kolewsiliw kunum alew biim Sodom abiw mutuk fian elo talsiliw ding kabalak e, Olot e abiw mutuk fian beem abisom kitil nam em mit teinse kale. Teinbomelei, e kakow kunum alew biim talbiliw be yetemse kale. Yetemsomelei, Olot e fokfok moko, yako uneko, kalfong so im mit mewso gatak wakas angse kale.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Angeko, bokoyemomele: “Kaso yutaka! Kaso yom folok keli kasike, nem am telina! Ne ok de teli kano, aso yu ki keko, aso yukalem yan gingokoliw te! Keko beli, akalsomeliw kano, kutim ete unina!”, yangse kale. Yangei, aso i yan weng bokolewomeliw: “Bayo! Nu kut kale kel akalokoluw te!”, dangsiliw kale.
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Dangiwi, Olot e aso iso donong ange donong ange kesomeliwi, akal kitil kelei, ikal kitil keliwi, kesiliw kale. Anfel e, aso i elo bokolewomeliw: “Kenka! Kute kitil kelew kasike, kom am unuma!”, dangsiliw kale. Dangiwi, Olot e akalem weng afak kunum ilo weng mak bokoyemomele: “Fongate akate, yu aso biim dulum elote falaua kuluko, ami ami kelewko, belet fasulinba wanin mak memen keyemina!”, yangse kale. Yangei, i fein wanin fuyemiwi, aso i wansiliw kale.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Keko beli, akalkemin dim uninba kesiliw ding kabalak e, Sodom abiw mutuk fian em kasel i teleko, Olot em am dim falal kolewsiliw kale. Sodom abiw mutuk fian em fasel kunum so, tanbel kunum so, alik alik i bino talsiliw kale.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Bino teleko, gaaneko, Olot elo bokolewomeliw: “Kom am teliw kunum alew i nal kel biliw, a? Ilo kut da koyemew kano, nu ilo osow keyemuma!”, dangsiliw kale.
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Dangiwi, Olot emikel kuw kut elo uneko, am yal net kolewsomi,
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 ilo yan weng bokoyemomele: “Nakunum kusel yutaka! Yu kanelom wa kukuw be kemokoliw te! Babe!
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Kate, yu kililina! Nem mun seiw alew ite kuw kale biliw te. Uso kut da koyemi kano, yu yukalem ibolow fukunin kuw geleweko, uso ilo keyemina! Kate, kunum alew biim dulum elote, yu ilo kanelom wa kukuw mak keyemokoliw te! Nimtew angom? Aso i nem am kon afak teliwi, ne aso ilo mumul da koyembi kasike.”, yangse kale.
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Yangei, i elo yan weng bokolewomeliw: “Ku asina! Kukati kokow kunum keko, sak nuso belew kate kame, ku nukalem kamok yetebin kunum atew kelew sako? Kate kenka! ‘Aso ilo kukuw wa mak keyemuma!’, anguw kate, kukuw beelo bakilewkabe kukuw atin kuw wa mak kulo kekemokoluw kai!”, dangsiliw kale. Dangiwi, i Olot em mit bino teleko, kitil melmel kesomi, am yal so dakal matem tolomin kis kesiliw kale.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Kesomeliwi, Olot em am kawtem biliw kunum alew i Olot elo teing bing am da kolewsomi, am yal aisiliw kale.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Aiko, kawtiw kut biliw biim kiin kasiyemiwi, i kiin sukul atew kesiliw kasike, kunum fasel so tanbel so alik alik bi am beem abisom fensomi, ateminba kesomi, fen kolewsiliw kale.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Keko beli, kunum alew bi Olot elo bokolewomeliw: “Abiw mutuk fian kale kom angin mali mak so mak biliw tewe, ku fongate akate ilo kut elo yemde una! Muluw wanggel so, biim imok kusel so, nimin angin angin makso mak so, alik alik bongguko, ilo makuw kut elo yemde una!
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 Nimtew angom? Abiw mutuk fian beem kawtiw im gelewkabiliw wa kukuw be beki beki kuw kebelei, Yawe e kili atemeko, aso nulo yamdako, ‘Abiw mutuk fian kale anko, banim kelina!’, yangse kasike. Keko beli, aso nu teleko, Yawe em yangse weng be geleweko, abiw mutuk fian kale atin kuw alomin tuluw te.”, dangsiliw kale.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Dangiwi, Olot e kut tem elo uneko, akalem muluw seiw alew biim tonol kebiliw kunum alew biilo bokoyemomele: “Yutaka! Fongate akate moko, abiw mutuk fian kale kolewina! Nimtew angom? Yawe e abiw mutuk fian kale an banim kelomin kebe kasike.”, yangse kale. Yangse kate, aso i em yangse weng be kiliko, atemiwete: Em weng be kikinin weng emdiw keyemse kale.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Beli, mililiw banimei, taw danse ding bakate, Sunbin-Got em yemdakamin finik alew bi Olot elo bokolewomeliw: “Fongate, fongate alikum unuma! Kuso, kukalem kalel so, muluw seiw alew biso, yelimel alik alik yu abiw mutuk fian kale kolina! Mesik esik alik yelimel yu abiw mutuk fian kaleso yuso makuw banimokoliw kasike.”, dangsiliw kale.
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Dangiwi, Olot e neknek kesomi, ibolow banban kese kasike, kunum alew bi Olot em yelimel biim teing yauleko, teing fala fala kut kut da koyemsomi, alik makuw abiw mutuk fian ka kolewsiliw kale. Nimtew angom? Yawe e Olot elo kinkin kelewko, em folok kelewse kale.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Keko beli, im abiw mutuk fian koleweko, kut elo talsiliw ding dim bakate, aso i Olot yelimel ilo bokoyemomeliw: “Fongate, fongate Yoldan bang beleng kalo unina! Yu kanelom bit aneng dim ka kel neknek keko, finengdasomi, ibik famdes atemokoliw te! Kaneliw tewe, yu fein kuanokoliw kasike. Kate, fongate akate amgu mit elo unina!”, yangse kale.
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Yangse kate, Olot e aso ilo bokoyemomele: “Kamok a! Bate!
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Ku nelo netemomi, nem folok kenembelew kasike, ne nam kuani te. Kate, amgu mit uneko, teini tewe, maka mak nelo neniwi, ‘Ne kuanoki kai!’, angomi, finganbi te.”, yangse kale.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Yangeko, iti bokoyemomele: “Abiw mutuk fong gel miyak be kasike, ne kalo uneko, teinoki te. Abiw ka kel atin atin fong gel kuw kasike, ka e ne nam kuani te!”, yangse kale.
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Yangei, Yawe em dabalakamin finik be bokolewomele: “Kenka! Abiw mutuk fong gel be nam ali te.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Kate kame, fongate akate moko, yako unina! Nimtew angom? Yu abiw beelo uninba biliw ding dim bakate, ne mesesem mak nam keli te.”, dangse kale. Olot em aso ilo yangse weng beem dulum elote kawtiw i abiw fong gel be em wiin e Soal angsiliw kale.
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Keko beli, ataan teleko, mutuk doung ange ding dim e, Olot yelimel i Soal abiw elo talsiliw kale.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Talsiliw ding kabalak e, fongate akate Yawe e weing dong mak suuk telemin atew Sodom so, Gomola so, abiw mutuk fian alew biim dim kula mit dase kale. Weing dong be, atin mamin nam mian fong atew kesomi, mamin fok fok kelewse kale. |alt="Sodom & Gomorrah" src="C017.tif" size="col" ref="Talfut Kese 19:24"
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Kelewsomelei, abiw mutuk fian alew biso, aneng bamda kese beso, abiw abiw angom banban biso, kawtiw im dim biliw biso, kawin dim angom beem eisneng beso, alik alik eisneng bi kuiawtum banim keyemse kale.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Banim keyemei, Olot yelimel im unsiliw ding dim bakate, em kalel u neknek kesomi, famdes ibiku atemsu kasike, fongate akate ukalem anggil e alwol kelei, u yol kun du kesu kale.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Beli, aneng kutim danse ding kabalak e, Abalakam e moko, sin em Yawe eso weng bokose abiw kalo unse kale.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 Unesomi, kiinengeko, kalak atemete: Sodom so, Gomola so, abiw mutuk fian alew biso, bamda aneng beso, aneng alik alik beem dim e deik so weing so kuw kainbelei, atemse kale.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Atemse kate, Yawe em abiw abiw mutuk fian biilo banim keyemse ding dim bakate, e Abalakam em ibolow fukuneko, Olot elo alinba kese kale.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Keko beli, Olot e fingan fian mak kuluko, Soal abiw iti kolewsomi, eso, akalem muluw seiw alew biso, yelimel i uneko, amgu tikin em tum tem mak uneko, ka alenaliw kale.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Ka bomeliwi, deiw mak ding mak kele ding dim bakate, emisik mun u ukalem umteben awkolon ulo weng mak bokoumomelu: “Aatim e kunum fasel kele te. Kelei, nulo yemdusomi, aul duyemomin kunum mak ikal banim
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 kasike, kuso nu aatim elo wain ok banso demenuw kano, e wanesomi, teifulusomi, kuso nulo aul mak duyemei, nu aul so keluma! Nimtew angom? Num aul dow e banim kasike.”, wangsu kale.
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Wangesomelui, mililiw ding kabalak e, uso i alew elo wain ok demeniwi, Olot e waneko, teifulusomelei, akalem emisik mun u alew em mit unui, e ulo woluwei, i akalsiliw kale. Kanesiliw kate, alew e im kanesiliw be ibolow akokow kese kale.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Keko beli, kutim danse ding kabalak e, u ukalem neng ulo weng mak bokoumomelu: “Suaem mililiw e, aatim e nelo naulei, akal kembuluw te. Kameem mililiw e, kuso nu elo iti wain ok demenuw kano, em teifululoke ding dim bakate, kusik em mit unewi, e kulo kaulei, akaloliw te. Keko beli, kuso nu aul dow so keloluwka!”, wangsu kale.
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Wangui, beem mililiw ding be, fein, uso i alew elo iti wain ok dulewiwi, e waneko, teifuluse kale. Em teifuluse ding dim bakate, neng bu alew em mit unui, e ulo woluei, i akalsiliw kale. Kanesiliw kate, alew e im kanesiliw be akokow kese kale.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Keko beli, Olot e akalem muluw seiw biilo aul kumun keyemse kale.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Keyemei, emisik mun u kunum aul mak dukuko, em wiin e “Moaw!”, dangsu kale. Moaw e Moaw kawtiw im kunum mongom keyemse kale.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Keko beli, neng ukal kunum aul mak dukuko, em wiin e “Ben-Ami!”, dangsu kale. Ben-Ami e Amon kawtiw im kunum mongom keyemse kale.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.