Gênesis 19

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beli, Abalakam kolewsiliw kunum alew biim Sodom abiw mutuk fian elo talsiliw ding kabalak e, Olot e abiw mutuk fian beem abisom kitil nam em mit teinse kale. Teinbomelei, e kakow kunum alew biim talbiliw be yetemse kale. Yetemsomelei, Olot e fokfok moko, yako uneko, kalfong so im mit mewso gatak wakas angse kale.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Angeko, bokoyemomele: “Kaso yutaka! Kaso yom folok keli kasike, nem am telina! Ne ok de teli kano, aso yu ki keko, aso yukalem yan gingokoliw te! Keko beli, akalsomeliw kano, kutim ete unina!”, yangse kale. Yangei, aso i yan weng bokolewomeliw: “Bayo! Nu kut kale kel akalokoluw te!”, dangsiliw kale.
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Dangiwi, Olot e aso iso donong ange donong ange kesomeliwi, akal kitil kelei, ikal kitil keliwi, kesiliw kale. Anfel e, aso i elo bokolewomeliw: “Kenka! Kute kitil kelew kasike, kom am unuma!”, dangsiliw kale. Dangiwi, Olot e akalem weng afak kunum ilo weng mak bokoyemomele: “Fongate akate, yu aso biim dulum elote falaua kuluko, ami ami kelewko, belet fasulinba wanin mak memen keyemina!”, yangse kale. Yangei, i fein wanin fuyemiwi, aso i wansiliw kale.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Keko beli, akalkemin dim uninba kesiliw ding kabalak e, Sodom abiw mutuk fian em kasel i teleko, Olot em am dim falal kolewsiliw kale. Sodom abiw mutuk fian em fasel kunum so, tanbel kunum so, alik alik i bino talsiliw kale.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Bino teleko, gaaneko, Olot elo bokolewomeliw: “Kom am teliw kunum alew i nal kel biliw, a? Ilo kut da koyemew kano, nu ilo osow keyemuma!”, dangsiliw kale.
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Dangiwi, Olot emikel kuw kut elo uneko, am yal net kolewsomi,
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 ilo yan weng bokoyemomele: “Nakunum kusel yutaka! Yu kanelom wa kukuw be kemokoliw te! Babe!
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Kate, yu kililina! Nem mun seiw alew ite kuw kale biliw te. Uso kut da koyemi kano, yu yukalem ibolow fukunin kuw geleweko, uso ilo keyemina! Kate, kunum alew biim dulum elote, yu ilo kanelom wa kukuw mak keyemokoliw te! Nimtew angom? Aso i nem am kon afak teliwi, ne aso ilo mumul da koyembi kasike.”, yangse kale.
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Yangei, i elo yan weng bokolewomeliw: “Ku asina! Kukati kokow kunum keko, sak nuso belew kate kame, ku nukalem kamok yetebin kunum atew kelew sako? Kate kenka! ‘Aso ilo kukuw wa mak keyemuma!’, anguw kate, kukuw beelo bakilewkabe kukuw atin kuw wa mak kulo kekemokoluw kai!”, dangsiliw kale. Dangiwi, i Olot em mit bino teleko, kitil melmel kesomi, am yal so dakal matem tolomin kis kesiliw kale.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Kesomeliwi, Olot em am kawtem biliw kunum alew i Olot elo teing bing am da kolewsomi, am yal aisiliw kale.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Aiko, kawtiw kut biliw biim kiin kasiyemiwi, i kiin sukul atew kesiliw kasike, kunum fasel so tanbel so alik alik bi am beem abisom fensomi, ateminba kesomi, fen kolewsiliw kale.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Keko beli, kunum alew bi Olot elo bokolewomeliw: “Abiw mutuk fian kale kom angin mali mak so mak biliw tewe, ku fongate akate ilo kut elo yemde una! Muluw wanggel so, biim imok kusel so, nimin angin angin makso mak so, alik alik bongguko, ilo makuw kut elo yemde una!
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 Nimtew angom? Abiw mutuk fian beem kawtiw im gelewkabiliw wa kukuw be beki beki kuw kebelei, Yawe e kili atemeko, aso nulo yamdako, ‘Abiw mutuk fian kale anko, banim kelina!’, yangse kasike. Keko beli, aso nu teleko, Yawe em yangse weng be geleweko, abiw mutuk fian kale atin kuw alomin tuluw te.”, dangsiliw kale.
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Dangiwi, Olot e kut tem elo uneko, akalem muluw seiw alew biim tonol kebiliw kunum alew biilo bokoyemomele: “Yutaka! Fongate akate moko, abiw mutuk fian kale kolewina! Nimtew angom? Yawe e abiw mutuk fian kale an banim kelomin kebe kasike.”, yangse kale. Yangse kate, aso i em yangse weng be kiliko, atemiwete: Em weng be kikinin weng emdiw keyemse kale.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Beli, mililiw banimei, taw danse ding bakate, Sunbin-Got em yemdakamin finik alew bi Olot elo bokolewomeliw: “Fongate, fongate alikum unuma! Kuso, kukalem kalel so, muluw seiw alew biso, yelimel alik alik yu abiw mutuk fian kale kolina! Mesik esik alik yelimel yu abiw mutuk fian kaleso yuso makuw banimokoliw kasike.”, dangsiliw kale.
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Dangiwi, Olot e neknek kesomi, ibolow banban kese kasike, kunum alew bi Olot em yelimel biim teing yauleko, teing fala fala kut kut da koyemsomi, alik makuw abiw mutuk fian ka kolewsiliw kale. Nimtew angom? Yawe e Olot elo kinkin kelewko, em folok kelewse kale.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Keko beli, im abiw mutuk fian koleweko, kut elo talsiliw ding dim bakate, aso i Olot yelimel ilo bokoyemomeliw: “Fongate, fongate Yoldan bang beleng kalo unina! Yu kanelom bit aneng dim ka kel neknek keko, finengdasomi, ibik famdes atemokoliw te! Kaneliw tewe, yu fein kuanokoliw kasike. Kate, fongate akate amgu mit elo unina!”, yangse kale.
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Yangse kate, Olot e aso ilo bokoyemomele: “Kamok a! Bate!
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Ku nelo netemomi, nem folok kenembelew kasike, ne nam kuani te. Kate, amgu mit uneko, teini tewe, maka mak nelo neniwi, ‘Ne kuanoki kai!’, angomi, finganbi te.”, yangse kale.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Yangeko, iti bokoyemomele: “Abiw mutuk fong gel miyak be kasike, ne kalo uneko, teinoki te. Abiw ka kel atin atin fong gel kuw kasike, ka e ne nam kuani te!”, yangse kale.
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Yangei, Yawe em dabalakamin finik be bokolewomele: “Kenka! Abiw mutuk fong gel be nam ali te.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Kate kame, fongate akate moko, yako unina! Nimtew angom? Yu abiw beelo uninba biliw ding dim bakate, ne mesesem mak nam keli te.”, dangse kale. Olot em aso ilo yangse weng beem dulum elote kawtiw i abiw fong gel be em wiin e Soal angsiliw kale.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Keko beli, ataan teleko, mutuk doung ange ding dim e, Olot yelimel i Soal abiw elo talsiliw kale.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Talsiliw ding kabalak e, fongate akate Yawe e weing dong mak suuk telemin atew Sodom so, Gomola so, abiw mutuk fian alew biim dim kula mit dase kale. Weing dong be, atin mamin nam mian fong atew kesomi, mamin fok fok kelewse kale. |alt="Sodom & Gomorrah" src="C017.tif" size="col" ref="Talfut Kese 19:24"
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Kelewsomelei, abiw mutuk fian alew biso, aneng bamda kese beso, abiw abiw angom banban biso, kawtiw im dim biliw biso, kawin dim angom beem eisneng beso, alik alik eisneng bi kuiawtum banim keyemse kale.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Banim keyemei, Olot yelimel im unsiliw ding dim bakate, em kalel u neknek kesomi, famdes ibiku atemsu kasike, fongate akate ukalem anggil e alwol kelei, u yol kun du kesu kale.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Beli, aneng kutim danse ding kabalak e, Abalakam e moko, sin em Yawe eso weng bokose abiw kalo unse kale.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Unesomi, kiinengeko, kalak atemete: Sodom so, Gomola so, abiw mutuk fian alew biso, bamda aneng beso, aneng alik alik beem dim e deik so weing so kuw kainbelei, atemse kale.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 Atemse kate, Yawe em abiw abiw mutuk fian biilo banim keyemse ding dim bakate, e Abalakam em ibolow fukuneko, Olot elo alinba kese kale.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Keko beli, Olot e fingan fian mak kuluko, Soal abiw iti kolewsomi, eso, akalem muluw seiw alew biso, yelimel i uneko, amgu tikin em tum tem mak uneko, ka alenaliw kale.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 Ka bomeliwi, deiw mak ding mak kele ding dim bakate, emisik mun u ukalem umteben awkolon ulo weng mak bokoumomelu: “Aatim e kunum fasel kele te. Kelei, nulo yemdusomi, aul duyemomin kunum mak ikal banim
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 kasike, kuso nu aatim elo wain ok banso demenuw kano, e wanesomi, teifulusomi, kuso nulo aul mak duyemei, nu aul so keluma! Nimtew angom? Num aul dow e banim kasike.”, wangsu kale.
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Wangesomelui, mililiw ding kabalak e, uso i alew elo wain ok demeniwi, Olot e waneko, teifulusomelei, akalem emisik mun u alew em mit unui, e ulo woluwei, i akalsiliw kale. Kanesiliw kate, alew e im kanesiliw be ibolow akokow kese kale.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Keko beli, kutim danse ding kabalak e, u ukalem neng ulo weng mak bokoumomelu: “Suaem mililiw e, aatim e nelo naulei, akal kembuluw te. Kameem mililiw e, kuso nu elo iti wain ok demenuw kano, em teifululoke ding dim bakate, kusik em mit unewi, e kulo kaulei, akaloliw te. Keko beli, kuso nu aul dow so keloluwka!”, wangsu kale.
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Wangui, beem mililiw ding be, fein, uso i alew elo iti wain ok dulewiwi, e waneko, teifuluse kale. Em teifuluse ding dim bakate, neng bu alew em mit unui, e ulo woluei, i akalsiliw kale. Kanesiliw kate, alew e im kanesiliw be akokow kese kale.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Keko beli, Olot e akalem muluw seiw biilo aul kumun keyemse kale.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Keyemei, emisik mun u kunum aul mak dukuko, em wiin e “Moaw!”, dangsu kale. Moaw e Moaw kawtiw im kunum mongom keyemse kale.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Keko beli, neng ukal kunum aul mak dukuko, em wiin e “Ben-Ami!”, dangsu kale. Ben-Ami e Amon kawtiw im kunum mongom keyemse kale.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.