Gênesis 19

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beli, Abalakam kolewsiliw kunum alew biim Sodom abiw mutuk fian elo talsiliw ding kabalak e, Olot e abiw mutuk fian beem abisom kitil nam em mit teinse kale. Teinbomelei, e kakow kunum alew biim talbiliw be yetemse kale. Yetemsomelei, Olot e fokfok moko, yako uneko, kalfong so im mit mewso gatak wakas angse kale.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 Angeko, bokoyemomele: “Kaso yutaka! Kaso yom folok keli kasike, nem am telina! Ne ok de teli kano, aso yu ki keko, aso yukalem yan gingokoliw te! Keko beli, akalsomeliw kano, kutim ete unina!”, yangse kale. Yangei, aso i yan weng bokolewomeliw: “Bayo! Nu kut kale kel akalokoluw te!”, dangsiliw kale.
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Dangiwi, Olot e aso iso donong ange donong ange kesomeliwi, akal kitil kelei, ikal kitil keliwi, kesiliw kale. Anfel e, aso i elo bokolewomeliw: “Kenka! Kute kitil kelew kasike, kom am unuma!”, dangsiliw kale. Dangiwi, Olot e akalem weng afak kunum ilo weng mak bokoyemomele: “Fongate akate, yu aso biim dulum elote falaua kuluko, ami ami kelewko, belet fasulinba wanin mak memen keyemina!”, yangse kale. Yangei, i fein wanin fuyemiwi, aso i wansiliw kale.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Keko beli, akalkemin dim uninba kesiliw ding kabalak e, Sodom abiw mutuk fian em kasel i teleko, Olot em am dim falal kolewsiliw kale. Sodom abiw mutuk fian em fasel kunum so, tanbel kunum so, alik alik i bino talsiliw kale.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Bino teleko, gaaneko, Olot elo bokolewomeliw: “Kom am teliw kunum alew i nal kel biliw, a? Ilo kut da koyemew kano, nu ilo osow keyemuma!”, dangsiliw kale.
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Dangiwi, Olot emikel kuw kut elo uneko, am yal net kolewsomi,
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 ilo yan weng bokoyemomele: “Nakunum kusel yutaka! Yu kanelom wa kukuw be kemokoliw te! Babe!
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Kate, yu kililina! Nem mun seiw alew ite kuw kale biliw te. Uso kut da koyemi kano, yu yukalem ibolow fukunin kuw geleweko, uso ilo keyemina! Kate, kunum alew biim dulum elote, yu ilo kanelom wa kukuw mak keyemokoliw te! Nimtew angom? Aso i nem am kon afak teliwi, ne aso ilo mumul da koyembi kasike.”, yangse kale.
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Yangei, i elo yan weng bokolewomeliw: “Ku asina! Kukati kokow kunum keko, sak nuso belew kate kame, ku nukalem kamok yetebin kunum atew kelew sako? Kate kenka! ‘Aso ilo kukuw wa mak keyemuma!’, anguw kate, kukuw beelo bakilewkabe kukuw atin kuw wa mak kulo kekemokoluw kai!”, dangsiliw kale. Dangiwi, i Olot em mit bino teleko, kitil melmel kesomi, am yal so dakal matem tolomin kis kesiliw kale.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Kesomeliwi, Olot em am kawtem biliw kunum alew i Olot elo teing bing am da kolewsomi, am yal aisiliw kale.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Aiko, kawtiw kut biliw biim kiin kasiyemiwi, i kiin sukul atew kesiliw kasike, kunum fasel so tanbel so alik alik bi am beem abisom fensomi, ateminba kesomi, fen kolewsiliw kale.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 Keko beli, kunum alew bi Olot elo bokolewomeliw: “Abiw mutuk fian kale kom angin mali mak so mak biliw tewe, ku fongate akate ilo kut elo yemde una! Muluw wanggel so, biim imok kusel so, nimin angin angin makso mak so, alik alik bongguko, ilo makuw kut elo yemde una!
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Nimtew angom? Abiw mutuk fian beem kawtiw im gelewkabiliw wa kukuw be beki beki kuw kebelei, Yawe e kili atemeko, aso nulo yamdako, ‘Abiw mutuk fian kale anko, banim kelina!’, yangse kasike. Keko beli, aso nu teleko, Yawe em yangse weng be geleweko, abiw mutuk fian kale atin kuw alomin tuluw te.”, dangsiliw kale.
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Dangiwi, Olot e kut tem elo uneko, akalem muluw seiw alew biim tonol kebiliw kunum alew biilo bokoyemomele: “Yutaka! Fongate akate moko, abiw mutuk fian kale kolewina! Nimtew angom? Yawe e abiw mutuk fian kale an banim kelomin kebe kasike.”, yangse kale. Yangse kate, aso i em yangse weng be kiliko, atemiwete: Em weng be kikinin weng emdiw keyemse kale.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Beli, mililiw banimei, taw danse ding bakate, Sunbin-Got em yemdakamin finik alew bi Olot elo bokolewomeliw: “Fongate, fongate alikum unuma! Kuso, kukalem kalel so, muluw seiw alew biso, yelimel alik alik yu abiw mutuk fian kale kolina! Mesik esik alik yelimel yu abiw mutuk fian kaleso yuso makuw banimokoliw kasike.”, dangsiliw kale.
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Dangiwi, Olot e neknek kesomi, ibolow banban kese kasike, kunum alew bi Olot em yelimel biim teing yauleko, teing fala fala kut kut da koyemsomi, alik makuw abiw mutuk fian ka kolewsiliw kale. Nimtew angom? Yawe e Olot elo kinkin kelewko, em folok kelewse kale.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Keko beli, im abiw mutuk fian koleweko, kut elo talsiliw ding dim bakate, aso i Olot yelimel ilo bokoyemomeliw: “Fongate, fongate Yoldan bang beleng kalo unina! Yu kanelom bit aneng dim ka kel neknek keko, finengdasomi, ibik famdes atemokoliw te! Kaneliw tewe, yu fein kuanokoliw kasike. Kate, fongate akate amgu mit elo unina!”, yangse kale.
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Yangse kate, Olot e aso ilo bokoyemomele: “Kamok a! Bate!
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Ku nelo netemomi, nem folok kenembelew kasike, ne nam kuani te. Kate, amgu mit uneko, teini tewe, maka mak nelo neniwi, ‘Ne kuanoki kai!’, angomi, finganbi te.”, yangse kale.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Yangeko, iti bokoyemomele: “Abiw mutuk fong gel miyak be kasike, ne kalo uneko, teinoki te. Abiw ka kel atin atin fong gel kuw kasike, ka e ne nam kuani te!”, yangse kale.
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Yangei, Yawe em dabalakamin finik be bokolewomele: “Kenka! Abiw mutuk fong gel be nam ali te.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Kate kame, fongate akate moko, yako unina! Nimtew angom? Yu abiw beelo uninba biliw ding dim bakate, ne mesesem mak nam keli te.”, dangse kale. Olot em aso ilo yangse weng beem dulum elote kawtiw i abiw fong gel be em wiin e Soal angsiliw kale.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Keko beli, ataan teleko, mutuk doung ange ding dim e, Olot yelimel i Soal abiw elo talsiliw kale.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Talsiliw ding kabalak e, fongate akate Yawe e weing dong mak suuk telemin atew Sodom so, Gomola so, abiw mutuk fian alew biim dim kula mit dase kale. Weing dong be, atin mamin nam mian fong atew kesomi, mamin fok fok kelewse kale. |alt="Sodom & Gomorrah" src="C017.tif" size="col" ref="Talfut Kese 19:24"
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Kelewsomelei, abiw mutuk fian alew biso, aneng bamda kese beso, abiw abiw angom banban biso, kawtiw im dim biliw biso, kawin dim angom beem eisneng beso, alik alik eisneng bi kuiawtum banim keyemse kale.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Banim keyemei, Olot yelimel im unsiliw ding dim bakate, em kalel u neknek kesomi, famdes ibiku atemsu kasike, fongate akate ukalem anggil e alwol kelei, u yol kun du kesu kale.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Beli, aneng kutim danse ding kabalak e, Abalakam e moko, sin em Yawe eso weng bokose abiw kalo unse kale.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Unesomi, kiinengeko, kalak atemete: Sodom so, Gomola so, abiw mutuk fian alew biso, bamda aneng beso, aneng alik alik beem dim e deik so weing so kuw kainbelei, atemse kale.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Atemse kate, Yawe em abiw abiw mutuk fian biilo banim keyemse ding dim bakate, e Abalakam em ibolow fukuneko, Olot elo alinba kese kale.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Keko beli, Olot e fingan fian mak kuluko, Soal abiw iti kolewsomi, eso, akalem muluw seiw alew biso, yelimel i uneko, amgu tikin em tum tem mak uneko, ka alenaliw kale.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Ka bomeliwi, deiw mak ding mak kele ding dim bakate, emisik mun u ukalem umteben awkolon ulo weng mak bokoumomelu: “Aatim e kunum fasel kele te. Kelei, nulo yemdusomi, aul duyemomin kunum mak ikal banim
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 kasike, kuso nu aatim elo wain ok banso demenuw kano, e wanesomi, teifulusomi, kuso nulo aul mak duyemei, nu aul so keluma! Nimtew angom? Num aul dow e banim kasike.”, wangsu kale.
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 Wangesomelui, mililiw ding kabalak e, uso i alew elo wain ok demeniwi, Olot e waneko, teifulusomelei, akalem emisik mun u alew em mit unui, e ulo woluwei, i akalsiliw kale. Kanesiliw kate, alew e im kanesiliw be ibolow akokow kese kale.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Keko beli, kutim danse ding kabalak e, u ukalem neng ulo weng mak bokoumomelu: “Suaem mililiw e, aatim e nelo naulei, akal kembuluw te. Kameem mililiw e, kuso nu elo iti wain ok demenuw kano, em teifululoke ding dim bakate, kusik em mit unewi, e kulo kaulei, akaloliw te. Keko beli, kuso nu aul dow so keloluwka!”, wangsu kale.
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 Wangui, beem mililiw ding be, fein, uso i alew elo iti wain ok dulewiwi, e waneko, teifuluse kale. Em teifuluse ding dim bakate, neng bu alew em mit unui, e ulo woluei, i akalsiliw kale. Kanesiliw kate, alew e im kanesiliw be akokow kese kale.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Keko beli, Olot e akalem muluw seiw biilo aul kumun keyemse kale.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Keyemei, emisik mun u kunum aul mak dukuko, em wiin e “Moaw!”, dangsu kale. Moaw e Moaw kawtiw im kunum mongom keyemse kale.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Keko beli, neng ukal kunum aul mak dukuko, em wiin e “Ben-Ami!”, dangsu kale. Ben-Ami e Amon kawtiw im kunum mongom keyemse kale.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.