Gênesis 17
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beli, Abalam em itol e 99 kele ding dim bakate, Yawe e teleko, Abalam elo weng mak bokolewomele: “Nem wiin e Elsadai te! Ku nem weng afak keko, kakabomelewi, nem kiin dim kel kiol kuw kukuw gelewemolewka!
1 Quando Abrão estava com noventa e nove anos de idade o Senhor lhe apareceu e disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; ande segundo a minha vontade e seja íntegro.
2 Gelewsomelewi, kuso kitakamin weng fian mak dukuko, kom muluwel dow ilo banso tulun tulun kuw keyemoki te.”, dangse kale.
2 Estabelecerei a minha aliança entre mim e você e multiplicarei muitíssimo a sua descendência".
3 Dangei, Abalam e katin bukbuk angeko, gatak wakas kese kale. Kelei, Sunbin-Got e iti weng makso bokolewomele:
3 Abrão prostrou-se, rosto em terra, e Deus lhe disse:
4 “Kuso dukukabi kitakamin weng be kanekote: Kawtiw banban im kunum mongom kekemi
4 "De minha parte, esta é a minha aliança com você. Você será o pai de muitas nações.
5 kasike, kom wiin e Abalam be koleweko, wiin kikis Abalakam kangi te. Nimtew angom? Kulo kunum mongom angom banso im alew kekemi kasike.
5 Não será mais chamado Abrão; seu nome será Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
6 Ne kulo bamki fian so kekemii, kom muluwel dow i banso tulun tulun kuw keko, fokokoliw te. Fokosomeliwi, im dim e emisik kamok fian mali mak ikal molokoliw te.
6 Eu o tornarei extremamente prolífero; de você farei nações e de você procederão reis.
7 Kuso amkoko, duku kemi sunsun kitakamin weng be nam banime te. Kom muluwel dow so, im dukudak dukudak kelokoliw kawtiw biso, kitakamin weng be kait diwkuw diwkuw belei, awet keko, nam banime te. Feinka! Nakalem ete kuso, kom muluwel dow iso, alik alik yom Sunbin-Got nete te.
7 Estabelecerei a minha aliança como aliança eterna entre mim e você e os seus futuros descendentes, para ser o seu Deus e o Deus dos seus descendentes.
8 Kame kilele kilila! Ku kakow kunum keko, Kenan kawtiw im aneng kakabelew kate, aneng kale ku so, kukalem muluwel dow iso, alik alik yulo diwkuw diwkuw fein kuw yukalem duyemoki te. Duyemsomi, alik yom Sunbin-Got kebi te.”, dangse kale.
8 Toda a terra de Canaã, onde agora você é estrangeiro, darei como propriedade perpétua a você e a seus descendentes; e serei o Deus deles.
9 Dangeko, iti weng makso bokolewomele: “Ku so, kom muluwel dow iso, alik alik yom dulum akati kitakamin weng beem anung mak duyembi te. Yu elo wangweng keleweko, kilele gelewemoliwka!
9 "De sua parte", disse Deus a Abraão, "guarde a minha aliança, tanto você como os seus futuros descendentes.
10 — ausente —
10 Esta é a minha aliança com você e com os seus descendentes, aliança que terá que ser guardada: Todos os do sexo masculino entre vocês serão circuncidados na carne.
11 — ausente —
11 Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
12 — ausente —
12 Da sua geração em diante, todo menino de oito dias de idade entre vocês terá que ser circuncidado, tanto os nascidos em sua casa quanto os que forem comprados de estrangeiros e que não forem descendentes de vocês.
13 — ausente —
13 Sejam nascidos em sua casa, sejam comprados, terão que ser circuncidados. Minha aliança, marcada no corpo de vocês, será uma aliança perpétua.
14 Kate, nimin kunum ite mak kal okilinba keliw tewe, kunum bi nem kitakamin weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keliw kasike, yu ilo takala deng ibiku koyem kemina! Nimtew angom? I nem kitakamin weng ayem beelo gelewinba kebiliw kasike.”, dangse kale.
14 Qualquer do sexo masculino que for incircunciso, que não tiver sido circuncidado, será eliminado do meio do seu povo; quebrou a minha aliança".
15 Dangeko, Sunbin-Got e Abalakam elo weng makso mak bokolewomele: “Kom kalel um wiin Salai kame koleko, um wiin kikis e Sala wanga!
15 Disse também Deus a Abraão: "De agora em diante sua mulher já não se chamará Sarai; seu nome será Sara.
16 Nimtew angom? Ne ulo bamki so keumi kasike. Feinka! U kunum aul mak dukului, e kawtiw fian mak em kunum mongom keloke te. Em mulkis mali mak i wiin so emisik kamok fian kelokoliw te.”, dangse kale.
16 Eu a abençoarei e também por meio dela darei a você um filho. Sim, eu a abençoarei e dela procederão nações e reis de povos".
17 Dangeko, Abalakam e kawin dim dak katin bukbuk gatak wakas angese kate, abenggise kale. Nimtew angom? E ibolow fukunomele: “Nem itol e 100 kese kasike, aul mak nam kaili te! Sala ukal fasel kesomi, um itol e 90 kese kasike, u ki keko, aul mak nam dukuloku kai!”, angse kasike.
17 Abraão prostrou-se, rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: "Poderá um homem de cem anos de idade gerar filhos? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos? "
18 Angeko, Sunbin-Got elo yan weng bokolewomele: “Kom nangew weng be ken kate, ku Ismael elo kuw ken ati kukuw kelewbolewka!”, dangse kale.
18 E Abraão disse a Deus: "Permite que Ismael seja o meu herdeiro! "
19 Dangse kate, Sunbin-Got e yan weng bokolewomele: “Bayo! ‘Sala u kunum aul mak duku kemoku te.’, kangi weng be fein weng te. Kunum aul beem wiin e Aisak dangolewka! Feinka! Eso, akalem muluwel dow iso, kangsi kitakamin weng be dukusomi, diwkuw diwkuw ibolow fukunboki te.
19 Então Deus respondeu: "Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque. Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.
20 Kate Ismael beem dulum elote nangew weng bakati kiliko, ibolow fukunbi te. Ne elo bamki kelewii, em muluwel dow banban keyemko, elo kamok kalun kel kunum mongom im kunum mongom kelewoki te.
20 E no caso de Ismael, levarei em conta o seu pedido. Também o abençoarei; eu o farei prolífero e multiplicarei muito a sua descendência. Ele será pai de doze príncipes e dele farei um grande povo.
21 Kate, nem kitakamin weng be Sala um min Aisak em dim elo kuw dulewoki te. Makmak itol banime ding dim kabalak, u Aisak beelo fein dukuloku te.”, dangse kale.
21 Mas a minha aliança, eu a estabelecerei com Isaque, filho que Sara lhe dará no ano que vem, por esta época".
22 Dangei, Sunbin-Got e Abalakam elo koleweko, iti katiw elo unse kale.
22 Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
23 Katiw unse ding dim e, Abalam e Sunbin-Got em dangse weng be kiliko, geleweko, em min Ismael em kal okilewse kale. Okileweko, akalem weng afak kunum bikal, ilo weyemse kunum bikal, em weng afak waneng im kunum aul bikal, alik alik biim kal bikati okiyemse kale.
23 Naquele mesmo dia Abraão tomou seu filho Ismael, todos os nascidos em sua casa e os que foram comprados, todos os do sexo masculino de sua casa, e os circuncidou, como Deus lhe ordenara.
24 — ausente —
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 — ausente —
25 e seu filho Ismael tinha treze;
26 — ausente —
26 Abraão e seu filho Ismael foram circuncidados naquele mesmo dia.
27 Yelim ikalem so, Abalakam em weng afak kunum so, ilo weyemsiliw kunum iso, em weng afak waneng im kunum aul iso, alik alik bikalem kal okiyemsiliw kale.
27 E com ele foram circuncidados todos os de sua casa, tanto os nascidos em casa como os comprados de estrangeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.