Gênesis 17
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Beli, Abalam em itol e 99 kele ding dim bakate, Yawe e teleko, Abalam elo weng mak bokolewomele: “Nem wiin e Elsadai te! Ku nem weng afak keko, kakabomelewi, nem kiin dim kel kiol kuw kukuw gelewemolewka!
1 Quando atingiu Abrão a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
2 Gelewsomelewi, kuso kitakamin weng fian mak dukuko, kom muluwel dow ilo banso tulun tulun kuw keyemoki te.”, dangse kale.
2 Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.
3 Dangei, Abalam e katin bukbuk angeko, gatak wakas kese kale. Kelei, Sunbin-Got e iti weng makso bokolewomele:
3 Prostrou-se Abrão, rosto em terra, e Deus lhe falou:
4 “Kuso dukukabi kitakamin weng be kanekote: Kawtiw banban im kunum mongom kekemi
4 Quanto a mim, será contigo a minha aliança; serás pai de numerosas nações.
5 kasike, kom wiin e Abalam be koleweko, wiin kikis Abalakam kangi te. Nimtew angom? Kulo kunum mongom angom banso im alew kekemi kasike.
5 Abrão já não será o teu nome, e sim Abraão; porque por pai de numerosas nações te constituí.
6 Ne kulo bamki fian so kekemii, kom muluwel dow i banso tulun tulun kuw keko, fokokoliw te. Fokosomeliwi, im dim e emisik kamok fian mali mak ikal molokoliw te.
6 Far-te-ei fecundo extraordinariamente, de ti farei nações, e reis procederão de ti.
7 Kuso amkoko, duku kemi sunsun kitakamin weng be nam banime te. Kom muluwel dow so, im dukudak dukudak kelokoliw kawtiw biso, kitakamin weng be kait diwkuw diwkuw belei, awet keko, nam banime te. Feinka! Nakalem ete kuso, kom muluwel dow iso, alik alik yom Sunbin-Got nete te.
7 Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.
8 Kame kilele kilila! Ku kakow kunum keko, Kenan kawtiw im aneng kakabelew kate, aneng kale ku so, kukalem muluwel dow iso, alik alik yulo diwkuw diwkuw fein kuw yukalem duyemoki te. Duyemsomi, alik yom Sunbin-Got kebi te.”, dangse kale.
8 Dar-te-ei e à tua descendência a terra das tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o seu Deus.
9 Dangeko, iti weng makso bokolewomele: “Ku so, kom muluwel dow iso, alik alik yom dulum akati kitakamin weng beem anung mak duyembi te. Yu elo wangweng keleweko, kilele gelewemoliwka!
9 Disse mais Deus a Abraão: Guardarás a minha aliança, tu e a tua descendência no decurso das suas gerações.
10 — ausente —
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós e a tua descendência: todo macho entre vós será circuncidado.
11 — ausente —
11 Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós.
12 — ausente —
12 O que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo macho nas vossas gerações, tanto o escravo nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro, que não for da tua estirpe.
13 — ausente —
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; a minha aliança estará na vossa carne e será aliança perpétua.
14 Kate, nimin kunum ite mak kal okilinba keliw tewe, kunum bi nem kitakamin weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keliw kasike, yu ilo takala deng ibiku koyem kemina! Nimtew angom? I nem kitakamin weng ayem beelo gelewinba kebiliw kasike.”, dangse kale.
14 O incircunciso, que não for circuncidado na carne do prepúcio, essa vida será eliminada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Dangeko, Sunbin-Got e Abalakam elo weng makso mak bokolewomele: “Kom kalel um wiin Salai kame koleko, um wiin kikis e Sala wanga!
15 Disse também Deus a Abraão: A Sarai, tua mulher, já não lhe chamarás Sarai, porém Sara.
16 Nimtew angom? Ne ulo bamki so keumi kasike. Feinka! U kunum aul mak dukului, e kawtiw fian mak em kunum mongom keloke te. Em mulkis mali mak i wiin so emisik kamok fian kelokoliw te.”, dangse kale.
16 Abençoá-la-ei e dela te darei um filho; sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Dangeko, Abalakam e kawin dim dak katin bukbuk gatak wakas angese kate, abenggise kale. Nimtew angom? E ibolow fukunomele: “Nem itol e 100 kese kasike, aul mak nam kaili te! Sala ukal fasel kesomi, um itol e 90 kese kasike, u ki keko, aul mak nam dukuloku kai!”, angse kasike.
17 Então, se prostrou Abraão, rosto em terra, e se riu, e disse consigo: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara com seus noventa anos?
18 Angeko, Sunbin-Got elo yan weng bokolewomele: “Kom nangew weng be ken kate, ku Ismael elo kuw ken ati kukuw kelewbolewka!”, dangse kale.
18 Disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti.
19 Dangse kate, Sunbin-Got e yan weng bokolewomele: “Bayo! ‘Sala u kunum aul mak duku kemoku te.’, kangi weng be fein weng te. Kunum aul beem wiin e Aisak dangolewka! Feinka! Eso, akalem muluwel dow iso, kangsi kitakamin weng be dukusomi, diwkuw diwkuw ibolow fukunboki te.
19 Deus lhe respondeu: De fato, Sara, tua mulher, te dará um filho, e lhe chamarás Isaque; estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Kate Ismael beem dulum elote nangew weng bakati kiliko, ibolow fukunbi te. Ne elo bamki kelewii, em muluwel dow banban keyemko, elo kamok kalun kel kunum mongom im kunum mongom kelewoki te.
20 Quanto a Ismael, eu te ouvi: abençoá-lo-ei, fá-lo-ei fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; gerará doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Kate, nem kitakamin weng be Sala um min Aisak em dim elo kuw dulewoki te. Makmak itol banime ding dim kabalak, u Aisak beelo fein dukuloku te.”, dangse kale.
21 A minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Dangei, Sunbin-Got e Abalakam elo koleweko, iti katiw elo unse kale.
22 E, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Katiw unse ding dim e, Abalam e Sunbin-Got em dangse weng be kiliko, geleweko, em min Ismael em kal okilewse kale. Okileweko, akalem weng afak kunum bikal, ilo weyemse kunum bikal, em weng afak waneng im kunum aul bikal, alik alik biim kal bikati okiyemse kale.
23 Tomou, pois, Abraão a seu filho Ismael, e a todos os escravos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho dentre os de sua casa, e lhes circuncidou a carne do prepúcio de cada um, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 — ausente —
24 Tinha Abraão noventa e nove anos de idade, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 — ausente —
25 Ismael, seu filho, era de treze anos, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 — ausente —
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Yelim ikalem so, Abalakam em weng afak kunum so, ilo weyemsiliw kunum iso, em weng afak waneng im kunum aul iso, alik alik bikalem kal okiyemsiliw kale.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados por dinheiro ao estrangeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.