Gênesis 17
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Beli, Abalam em itol e 99 kele ding dim bakate, Yawe e teleko, Abalam elo weng mak bokolewomele: “Nem wiin e Elsadai te! Ku nem weng afak keko, kakabomelewi, nem kiin dim kel kiol kuw kukuw gelewemolewka!
1 E quando Abrão era da idade de noventa e nove anos, o SENHOR apareceu a Abrão, e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda diante de mim, e sê perfeito.
2 Gelewsomelewi, kuso kitakamin weng fian mak dukuko, kom muluwel dow ilo banso tulun tulun kuw keyemoki te.”, dangse kale.
2 E eu farei o meu pacto entre mim e ti, e multiplicar-te-ei excessivamente.
3 Dangei, Abalam e katin bukbuk angeko, gatak wakas kese kale. Kelei, Sunbin-Got e iti weng makso bokolewomele:
3 E Abrão caiu sobre a sua face, e Deus falou com ele, dizendo:
4 “Kuso dukukabi kitakamin weng be kanekote: Kawtiw banban im kunum mongom kekemi
4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e tu serás um pai de muitas nações.
5 kasike, kom wiin e Abalam be koleweko, wiin kikis Abalakam kangi te. Nimtew angom? Kulo kunum mongom angom banso im alew kekemi kasike.
5 O teu nome não se chamará mais Abrão, mas teu nome será Abraão, pois pai de muitas nações eu te fiz.
6 Ne kulo bamki fian so kekemii, kom muluwel dow i banso tulun tulun kuw keko, fokokoliw te. Fokosomeliwi, im dim e emisik kamok fian mali mak ikal molokoliw te.
6 E eu te farei extremamente fértil, e farei nações de ti, e reis sairão de ti.
7 Kuso amkoko, duku kemi sunsun kitakamin weng be nam banime te. Kom muluwel dow so, im dukudak dukudak kelokoliw kawtiw biso, kitakamin weng be kait diwkuw diwkuw belei, awet keko, nam banime te. Feinka! Nakalem ete kuso, kom muluwel dow iso, alik alik yom Sunbin-Got nete te.
7 E eu estabelecerei o meu pacto entre mim e ti, e tua semente depois de ti nas suas gerações, para um pacto eterno, para ser um Deus para ti, e para tua semente depois de ti.
8 Kame kilele kilila! Ku kakow kunum keko, Kenan kawtiw im aneng kakabelew kate, aneng kale ku so, kukalem muluwel dow iso, alik alik yulo diwkuw diwkuw fein kuw yukalem duyemoki te. Duyemsomi, alik yom Sunbin-Got kebi te.”, dangse kale.
8 E eu darei a ti, e para a tua semente depois de ti, a terra em que és estrangeiro, toda a terra de Canaã, para possessão eterna, e eu serei seu Deus.
9 Dangeko, iti weng makso bokolewomele: “Ku so, kom muluwel dow iso, alik alik yom dulum akati kitakamin weng beem anung mak duyembi te. Yu elo wangweng keleweko, kilele gelewemoliwka!
9 E Deus disse a Abraão: Portanto, tu guardarás o meu pacto, tu, e tua semente depois de ti nas suas gerações.
10 — ausente —
10 Este é o meu pacto, que guardareis, entre mim e vós e tua semente depois de ti: Todo filho homem entre vós será circuncidado.
11 — ausente —
11 E vós circuncidareis a carne do vosso prepúcio, e será um sinal do pacto entre mim e vós.
12 — ausente —
12 E aquele que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo filho homem nas vossas gerações, aquele que é nascido em casa, ou comprado com dinheiro de algum estrangeiro, que não é da tua semente.
13 — ausente —
13 Aquele que é nascido em tua casa, e aquele que é comprado com teu dinheiro deverá ser circuncidado; e meu pacto estará na vossa carne como um pacto eterno.
14 Kate, nimin kunum ite mak kal okilinba keliw tewe, kunum bi nem kitakamin weng beelo sakalaw keko, weng bo bo keliw kasike, yu ilo takala deng ibiku koyem kemina! Nimtew angom? I nem kitakamin weng ayem beelo gelewinba kebiliw kasike.”, dangse kale.
14 E o homem incircunciso cuja carne do seu prepúcio não for circuncidada, esta alma será cortada de seu povo; ele quebrou o meu pacto.
15 Dangeko, Sunbin-Got e Abalakam elo weng makso mak bokolewomele: “Kom kalel um wiin Salai kame koleko, um wiin kikis e Sala wanga!
15 E Deus disse a Abraão: Quanto a Sarai, tua esposa, não chamarás seu nome Sarai, mas Sara será seu nome.
16 Nimtew angom? Ne ulo bamki so keumi kasike. Feinka! U kunum aul mak dukului, e kawtiw fian mak em kunum mongom keloke te. Em mulkis mali mak i wiin so emisik kamok fian kelokoliw te.”, dangse kale.
16 E eu a abençoarei, e te darei também um filho dela; e a abençoarei, e ela será uma mãe de nações; reis de povos virão dela.
17 Dangeko, Abalakam e kawin dim dak katin bukbuk gatak wakas angese kate, abenggise kale. Nimtew angom? E ibolow fukunomele: “Nem itol e 100 kese kasike, aul mak nam kaili te! Sala ukal fasel kesomi, um itol e 90 kese kasike, u ki keko, aul mak nam dukuloku kai!”, angse kasike.
17 Então Abraão caiu sobre sua face e riu, e disse no seu coração: Nascerá um filho àquele que tem cem anos de idade? E gerará Sara, com noventa anos de idade?
18 Angeko, Sunbin-Got elo yan weng bokolewomele: “Kom nangew weng be ken kate, ku Ismael elo kuw ken ati kukuw kelewbolewka!”, dangse kale.
18 E Abraão disse a Deus: Que Ismael possa viver diante de ti!
19 Dangse kate, Sunbin-Got e yan weng bokolewomele: “Bayo! ‘Sala u kunum aul mak duku kemoku te.’, kangi weng be fein weng te. Kunum aul beem wiin e Aisak dangolewka! Feinka! Eso, akalem muluwel dow iso, kangsi kitakamin weng be dukusomi, diwkuw diwkuw ibolow fukunboki te.
19 E Deus disse: Sara, tua esposa, de fato te gerará um filho, e tu chamarás seu nome Isaque. E eu estabelecerei o meu pacto com ele como pacto eterno, e com sua semente depois dele.
20 Kate Ismael beem dulum elote nangew weng bakati kiliko, ibolow fukunbi te. Ne elo bamki kelewii, em muluwel dow banban keyemko, elo kamok kalun kel kunum mongom im kunum mongom kelewoki te.
20 E quanto a Ismael, eu te ouvi: Eis que o tenho abençoado, e o farei frutífero, e o multiplicarei excessivamente; doze príncipes ele gerará, e eu farei dele uma grande nação.
21 Kate, nem kitakamin weng be Sala um min Aisak em dim elo kuw dulewoki te. Makmak itol banime ding dim kabalak, u Aisak beelo fein dukuloku te.”, dangse kale.
21 Mas, o meu pacto eu estabelecerei com Isaque, que Sara te gerará neste tempo determinado, no próximo ano.
22 Dangei, Sunbin-Got e Abalakam elo koleweko, iti katiw elo unse kale.
22 E deixou de falar com ele, ascendeu Deus de junto de Abraão.
23 Katiw unse ding dim e, Abalam e Sunbin-Got em dangse weng be kiliko, geleweko, em min Ismael em kal okilewse kale. Okileweko, akalem weng afak kunum bikal, ilo weyemse kunum bikal, em weng afak waneng im kunum aul bikal, alik alik biim kal bikati okiyemse kale.
23 E Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os que haviam nascido em sua casa, e todos os que haviam sido comprados com seu dinheiro, todo homem entre os homens da casa de Abraão, e circuncidou a carne de seu prepúcio no mesmo dia, como Deus lhe havia dito.
24 — ausente —
24 E Abraão era da idade de noventa e nove anos, quando ele foi circuncidado na carne de seu prepúcio.
25 — ausente —
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos quando ele foi circuncidado na carne de seu prepúcio.
26 — ausente —
26 No mesmo dia foi circuncidado Abraão e seu filho Ismael.
27 Yelim ikalem so, Abalakam em weng afak kunum so, ilo weyemsiliw kunum iso, em weng afak waneng im kunum aul iso, alik alik bikalem kal okiyemsiliw kale.
27 E todos os homens de sua casa, nascidos na casa, e comprados com dinheiro de estrangeiros, foram circuncidados com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.