Gênesis 16
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA
1 — ausente —
1 Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos. Mas tinha uma serva egípcia, chamada Agar.
2 — ausente —
2 Então Sarai disse a Abrão: — Eis que o E Abrão concordou com o plano de Sarai.
3 — ausente —
3 Então Sarai, mulher de Abrão, tomou Agar, sua serva egípcia, e a deu por mulher a Abrão, seu marido, depois que ele já estava morando durante dez anos na terra de Canaã.
4 Gelewsomelei, Abalam e Kagal ulo fein aul duumse kale. Duumei, Kagal u Salai um wiin e kalak da koumsu kasike,
4 Ele teve relações com Agar, e ela ficou grávida. Ao saber que estava grávida, Agar começou a olhar com desprezo para a sua senhora.
5 Salai u uneko, imok Abalam elo bokolewomelu: “Kukalem sen ete! Nakalem ete nem weng afak waneng kalu dukemsi kate kame, um aul kumun so kebu ding dim e, u nelo de mit da konembu kasike. Feinka! Yawe e kom tele nem tele num ilum be diw ateyemoke tako!”, dangsu kale.
5 Então Sarai disse a Abrão: — Seja sobre você a afronta que é feita a mim. Eu mesma pus a minha serva em seus braços; ela, porém, vendo que engravidou, me olha com desprezo. Que o
6 Dangui, Abalam e ulo yan weng mak bokoumomele: “Kom weng afak waneng nelo dunemselew kate, ku ukalem watebin waneng kebelew kasike, kom ibolow fukunin kuw geleweko, ilo beemdiw keuma!”, wangse kale. Wangei, Salai u em wangse weng be kiliko, Kagal ulo ilum fian mak duumsu kasike, Kagal u bukibuki fon unsu kale.
6 Abrão respondeu a Sarai: — Você continua a ter controle sobre a sua serva. Faça com ela o que melhor lhe parecer. Então Sarai a humilhou, e Agar fugiu da presença dela.
7 Fon unsomelui, Kagal u Sul aneng unomin deiw gui uneko, aneng ais banim, kawtiw banim dim kel teleko, ka kel ok miktem mak beem mit talsu kale. Talsomelui, Yawe em Dabalakamin Finik e ulo watemeko,
7 Quando o Anjo do Senhor a encontrou junto a uma fonte de água no deserto, junto à fonte no caminho de Sur,
8 bokoumomele: “Salai um weng afak waneng Kagal kutaka! Nal ete teleko, nal unbelew a?”, wangse kale. Wangei, u yan weng mak bokolewomelu: “Nelo netebu waneng Salai ulo koumeko, fon talbi te.”, dangsu kale.
8 perguntou-lhe: — Agar, serva de Sarai, de onde você vem e para onde vai? Ela respondeu: — Fujo da presença de Sarai, minha senhora.
9 Dangui, Yawe em Dabalakamin Finik be bokoumomele: “Ku iti Salai buum mit mewso uneko, menew kuw falit angeko, ukalem afak kuw bolewka!”, wangse kale.
9 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Volte para a sua senhora e sujeite-se a ela.
10 Wangeko, Yawe em Dabalakamin Finik be iti weng makso bokoumomele: “Kom muluwel dow banso kelokoliw te. Ku ki keko, im fu e nam teing bokolew te.
10 E o Anjo do Senhor disse também: — Aumentarei em muito a sua descendência, de maneira que, de tão numerosa, não poderá ser contada.
11 Sukum ding mak kelei, kunum aul mak dukulokolew te. Aul beem wiin e Ismael dangolewka! Be, nimtew angom? Yawe e kom amemin kiliko, kom ilum be atemeko, e kulo dokokeme kasike.
11 E o Anjo do Senhor continuou: — Você está grávida e dará à luz um filho, a quem chamará Ismael, porque o
12 Aul be kut samal emdiw kesomi, akalem ibolow kuw gelewko, kakamoke te. Kakabomelei, em muluwel dow ikal amen, mali kawtiw ikal amen kebomeliwi, akalem nenggelel biim muluwel dow bikati maka kelew kelew kemokoliw te.”, wangse kale.
12 Ele será, entre os homens, como um jumento selvagem; a sua mão será contra todos, e a mão de todos será contra ele; e habitará diante de todos os seus irmãos.
13 Wangei, Kagal u Yawe em wiin e bokolomelu: “Kom wiin e ‘Eloloi’ te. Nimtew angom, nelo neteme Kamok Fian atemsi kasike!”, dangsu kale.
13 Então Agar deu ao Senhor , que havia falado com ela, o nome de “Tu és o Deus que vê”. Porque ela dizia: “Neste lugar eu olhei para Aquele que me vê!”
14 Dangsu beem mongom ete kawtiw i miktem beem wiin e “Belokiloi!”, dangsiliw kale. Ok miktem be Kades abiw mutuk fian tele, Belet abiw mutuk fian tele, abiw mutuk fian alew biim mutuk kel alenale kale.
14 Por isso, aquele poço se chama Beer-Laai-Roi. Fica entre Cades e Berede.
15 Keko beli, afam waneng Kagal um kunum aul dukusu ding kabalak e, Abalam e aul beem wiin e “Ismael!”, dangse kale.
15 Agar deu à luz um filho a Abrão; e Abrão chamou de Ismael o filho que Agar lhe deu.
16 Be em ding be, Abalam em itol e 86 kese kale.
16 Abrão tinha oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu à luz Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.