Gênesis 16
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, Sarai, mulher de Abrão, não lhe dava filhos. Tinha ela uma serva egípcia, que se chamava Agar.
2 — ausente —
2 Disse Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de ter filhos; toma, pois, a minha serva; porventura terei filhos por meio dela. E ouviu Abrão a voz de Sarai.
3 — ausente —
3 Assim Sarai, mulher de Abrão, tomou a Agar a egípcia, sua serva, e a deu por mulher a Abrão seu marido, depois de Abrão ter habitado dez anos na terra de Canaã.
4 Gelewsomelei, Abalam e Kagal ulo fein aul duumse kale. Duumei, Kagal u Salai um wiin e kalak da koumsu kasike,
4 E ele conheceu a Agar, e ela concebeu; e vendo ela que concebera, foi sua senhora desprezada aos seus olhos.
5 Salai u uneko, imok Abalam elo bokolewomelu: “Kukalem sen ete! Nakalem ete nem weng afak waneng kalu dukemsi kate kame, um aul kumun so kebu ding dim e, u nelo de mit da konembu kasike. Feinka! Yawe e kom tele nem tele num ilum be diw ateyemoke tako!”, dangsu kale.
5 Então disse Sarai a Abrão: Sobre ti seja a afronta que me é dirigida a mim; pus a minha serva em teu regaço; vendo ela agora que concebeu, sou desprezada aos seus olhos; o Senhor julgue entre mim e ti.
6 Dangui, Abalam e ulo yan weng mak bokoumomele: “Kom weng afak waneng nelo dunemselew kate, ku ukalem watebin waneng kebelew kasike, kom ibolow fukunin kuw geleweko, ilo beemdiw keuma!”, wangse kale. Wangei, Salai u em wangse weng be kiliko, Kagal ulo ilum fian mak duumsu kasike, Kagal u bukibuki fon unsu kale.
6 Ao que disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está nas tuas mãos; faze-lhe como bem te parecer. E Sarai maltratou-a, e ela fugiu de sua face.
7 Fon unsomelui, Kagal u Sul aneng unomin deiw gui uneko, aneng ais banim, kawtiw banim dim kel teleko, ka kel ok miktem mak beem mit talsu kale. Talsomelui, Yawe em Dabalakamin Finik e ulo watemeko,
7 Então o anjo do Senhor, achando-a junto a uma fonte no deserto, a fonte que está no caminho de Sur,
8 bokoumomele: “Salai um weng afak waneng Kagal kutaka! Nal ete teleko, nal unbelew a?”, wangse kale. Wangei, u yan weng mak bokolewomelu: “Nelo netebu waneng Salai ulo koumeko, fon talbi te.”, dangsu kale.
8 perguntou-lhe: Agar, serva de Sarai, donde vieste, e para onde vais? Respondeu ela: Da presença de Sarai, minha senhora, vou fugindo.
9 Dangui, Yawe em Dabalakamin Finik be bokoumomele: “Ku iti Salai buum mit mewso uneko, menew kuw falit angeko, ukalem afak kuw bolewka!”, wangse kale.
9 Disse-lhe o anjo do Senhor: Torna-te para tua senhora, e humilha-te debaixo das suas mãos.
10 Wangeko, Yawe em Dabalakamin Finik be iti weng makso bokoumomele: “Kom muluwel dow banso kelokoliw te. Ku ki keko, im fu e nam teing bokolew te.
10 Disse-lhe mais o anjo do Senhor: Multiplicarei sobremaneira a tua descendência, de modo que não será contada, por numerosa que será.
11 Sukum ding mak kelei, kunum aul mak dukulokolew te. Aul beem wiin e Ismael dangolewka! Be, nimtew angom? Yawe e kom amemin kiliko, kom ilum be atemeko, e kulo dokokeme kasike.
11 Disse-lhe ainda o anjo do Senhor: Eis que concebeste, e terás um filho, a quem chamarás Ismael; porquanto o Senhor ouviu a tua aflição.
12 Aul be kut samal emdiw kesomi, akalem ibolow kuw gelewko, kakamoke te. Kakabomelei, em muluwel dow ikal amen, mali kawtiw ikal amen kebomeliwi, akalem nenggelel biim muluwel dow bikati maka kelew kelew kemokoliw te.”, wangse kale.
12 Ele será como um jumento selvagem entre os homens; a sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos.
13 Wangei, Kagal u Yawe em wiin e bokolomelu: “Kom wiin e ‘Eloloi’ te. Nimtew angom, nelo neteme Kamok Fian atemsi kasike!”, dangsu kale.
13 E ela chamou, o nome do Senhor, que com ela falava, El-Rói; pois disse: Não tenho eu também olhado neste lugar para aquele que me vê?
14 Dangsu beem mongom ete kawtiw i miktem beem wiin e “Belokiloi!”, dangsiliw kale. Ok miktem be Kades abiw mutuk fian tele, Belet abiw mutuk fian tele, abiw mutuk fian alew biim mutuk kel alenale kale.
14 Pelo que se chamou aquele poço Beer-Laai-Rói; ele está entre Cades e Berede.
15 Keko beli, afam waneng Kagal um kunum aul dukusu ding kabalak e, Abalam e aul beem wiin e “Ismael!”, dangse kale.
15 E Agar deu um filho a Abrão; e Abrão pôs o nome de Ismael no seu filho que tivera de Agar.
16 Be em ding be, Abalam em itol e 86 kese kale.
16 Ora, tinha Abrão oitenta e seis anos, quando Agar lhe deu Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.