Gênesis 15

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beli, Yawe e Abalam elo kiin dem sin weng mak duleweko, bokolewomele: “Abalam, ku finganemokolew te! Nakalem ete kom askom emdiw kebomi, on kisol so kamok wiin so kekemoki te.”, dangse kale.
1 Algum tempo depois, o S enhor falou a Abrão em uma visão e lhe disse: “Não tenha medo, Abrão, pois eu serei seu escudo, e sua recompensa será muito grande”.
2 Dangei, Abalam e yan weng mak bokolewomele: “Yakae! Nem Sunbin-Got Yawe kutaka! Nimtew eisneng mak dunemokolew a? Ne dow so banim keko, kuanoki te. Kuanoki ding dim kabalak e, nem kak aluwbamin kunum Damaskus abiw mutuk fian kunum Eliesel e nem mesesem mesesem eisneng alik alik be kuloke te.
2 Abrão, porém, respondeu: “Ó S enhor Soberano, de que me adiantam todas as tuas bênçãos se eu nem mesmo tenho um filho? Uma vez que não me deste filhos, Eliézer de Damasco, servo em minha casa, herdará toda a minha riqueza.
3 Feinka! Ku nelo aul mak duneminba keselew kasike, nem aluwbamin kunum kale nem mesesem mesesem eisneng alik alik be kuloke te.”, dangse kale.
3 Não me deste nenhum descendente próprio e, por isso, um dos meus servos será meu herdeiro”.
4 Dangei, Yawe e Abalam elo iti bokolewomele: “Aluwbamin kunum be kom mesesem alik be nam kule te. Kate, kom kulokolew kunum aul ete kuw kukalem mesesem mesesem eisneng alik alik be fein kuloke te.”, dangse kale.
4 O S enhor lhe disse: “Não, não será esse o seu herdeiro; você terá seu próprio filho, e ele será seu herdeiro”.
5 Dangesomi, Abalam elo kut elo debeleko, iti weng mak bokolewomele: “Ku abiil katiw elo atema! Atemeko, fial demdem biliw biilo teing bokola! Kate, ku ki keko, nam teing bokolew te.”, dangesomi, iti bokolewomele: “Kom muluwel dow e banban fial demdem beemdiw keloke te.”, dangse kale.
5 Em seguida, levou Abrão para fora e lhe disse: “Olhe para o céu e conte as estrelas, se for capaz. Este é o número de descendentes que você terá”.
6 Dangei, Abalam e Yawe em weng be kiliko, “Fein!”, dangse kasike, beem mongom esik bokolomele: “E kiol kuw kunum te!”, angse kale.
6 Abrão creu no S enhor , e assim foi considerado justo.
7 Angeko, iti weng makso bokolewomele: “Nakalem ete Yawe te. Kom Kaldia aneng fian em abiw mutuk fian Ul ka biselew ding dim kabalak, ne kulo gaakemii, ku aneng ka koleweko, aneng kaleelo talsew kasike, talselew aneng kale kukalem kawin aneng kebokole te!”, dangse kale.
7 Então o S enhor lhe disse: “Eu sou o S enhor , que o tirei de Ur dos caldeus para lhe dar esta terra como posse”.
8 Dangse kate, Abalam e bokolewomele: “Yawe, nem Sunbin-Got kutaka! Nomin eisneng mak ne atemeko, kal kelite: Feinka! Be nem aneng kebe kai?”, angeko, kal keloki a?”, dangse kale.
8 Abrão perguntou: “Ó S enhor Soberano, como posso ter certeza de que a possuirei de fato?”.
9 Dangei, Sunbin-Got e yan weng bokolewomele: “Samal angse angom bi de tala! Samal mak e bulmakao yanggus mak um itol e yemamas kel e, mak e meme yanggus mak, um itol e yemamas kel e, mak e siwsiw imok mak em itol e yemamas kel e, fefe e, awon abim atew alew mak de tala!”, dangse kale.
9 O S enhor respondeu: “Traga-me uma novilha, uma cabra e um carneiro, todos com três anos, mais uma rolinha e um pombinho”.
10 Dangei, Abalam e samal samal angom bi kuluko, Yawe em mit de telesomi, samal biilo ki kis kalat ki kis kalat mali mali keyem keyemeko, ilo mali mak da, mali mak da keyemeko, dukuse kale. Kate, awon alew biilo ki kis kalat keyeminba kese kale.
10 Abrão lhe apresentou todos esses animais e os matou. Em seguida, cortou cada um deles ao meio e colocou as metades lado a lado; as aves, porém, não cortou ao meio.
11 Kesomelei, awon fian, bukol salman atew teleko, samal wanomin kebiliw kate, Abalam e ilo yenbakalase kale.
11 Aves de rapina mergulharam para comer as carcaças, mas Abrão as afugentou.
12 Yenbakalasomelei, ataan tem unomin dim kabalak e, Abalam elo kiin ok ilum kuanin atew mak kelewei, e akalsomelei, finganin fian mak dulewse kutiliw mililbi fian mak elo kasi kolewse kale.
12 Enquanto o sol se punha, Abrão caiu em sono profundo, e uma escuridão apavorante desceu sobre ele.
13 Kolewomelei, Sunbin-Got e Abalam elo bokolewomele: “Weng kal fein mak dukemite: Kom muluwel dow i nanew aneng elo uneko, ka kel mali kawtiw im sak weng afak kunum waneng kebomi, ilum fian mak kulokoliw te. Kulubiliwi, ka e itol 400 mak aloke te.
13 Então o S enhor disse a Abrão: “Esteja certo de que seus descendentes serão forasteiros em terra alheia, onde sofrerão opressão como escravos por quatrocentos anos.
14 Aloke kate, nakati ilum duyemokoliw kawtiw biilo yan wa mak duyemi, i kom muluwel dow ilo on kisol so kunum waneng kelokoliw te. Keko beli, i aneng beelo kolewko, iti aneng kale kel tolokoliw te.
14 Mas eu castigarei a nação que os escravizar e, por fim, eles sairão de lá com grande riqueza.
15 Tolokoliw kate, kukalem ete kale kel faselsomi, itol banso kesomi, ken abin kuw kakabelew ki, fe e, kuanokolew te. Kuasomi, kawalik kumel iso bokolew te. Feinka! Kom muluwel i kulo kamkulokoliw te.
15 (Você, por sua vez, morrerá em paz e será sepultado em idade avançada.)
16 Ku kilele kilila! Kame, Amol kawtiw i aneng kale kel teinbiliw kate, im ibolow sili sili nam kekabiliw kukuw e atin kuw fian kelinba kebe kasike, ne im kanelokoliw ding fenbi te. Fenbomelii, kom muluwel biim ketket teben kel dow keloke ding dim bakate, kom muluwel dow im kal anggil ilum kulukabiliw aneng beelo koleweko, iti aneng kaleelo tolokoliw te.”, dangse kale.
16 Depois de quatro gerações, seus descendentes voltarão a esta terra, pois a maldade dos amorreus ainda não chegou ao ponto de provocar meu castigo”.
17 Dangesomelei, ataan tem uneko, kutiliw kese dim e, Abalam e atemete: Alew eisneng mak akalem samal kilit kalat kelewsomi, dukuse dim beem mutuk uniwi, atemse kale. Mak eisneng be deik minkabe ais kal emdiw eisneng kelei, mak e ais dong so yongom dong atew mak kese kale.
17 Quando o sol se pôs e veio a escuridão, Abrão viu um fogareiro fumegante e uma tocha ardente passarem por entre as metades das carcaças.
18 Kanese beem ding kabalak e, Yawe e Abalam so kitakamin weng kitil mak dukuko, bokolewomele: “Aneng ka belew em ayet dukukembi be kanekote: Ok bang em wiin e Isiw Bang koleweko, uneko, ok bang fian sel, em wiin e Yufeletis teleko, beem ayet tele tele dim be, kukalem muluwel dow ilo duyemii, i ka kel fukulako, teinokoliw te.
18 Então o S enhor fez uma aliança com Abrão naquele dia e disse: “Dei esta terra a seus descendentes, desde a fronteira com o Egito até o grande rio Eufrates,
19 Kate kame, aneng be nanew kawtiw im kawin kese te. Aneng kasel im wiin e kanekote: Kin e, Kenas e, Katmon e,
19 a terra hoje ocupada pelos queneus, quenezeus, cadmoneus,
20 Kit e, Feles e, Elefaim e,
20 hititas, ferezeus, refains,
21 Amol e, Kenan e, Gilgas e, Yebus ete te. Alik alik kunum mongom bi aneng angom kaleem aneng kasel ite te.”, dangse kale.
21 amorreus, cananeus, girgaseus e jebuseus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.