Gênesis 15
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beli, Yawe e Abalam elo kiin dem sin weng mak duleweko, bokolewomele: “Abalam, ku finganemokolew te! Nakalem ete kom askom emdiw kebomi, on kisol so kamok wiin so kekemoki te.”, dangse kale.
1 Depois dessas coisas o Senhor falou a Abrão numa visão: "Não tenha medo, Abrão! Eu sou o seu escudo; grande será a sua recompensa! "
2 Dangei, Abalam e yan weng mak bokolewomele: “Yakae! Nem Sunbin-Got Yawe kutaka! Nimtew eisneng mak dunemokolew a? Ne dow so banim keko, kuanoki te. Kuanoki ding dim kabalak e, nem kak aluwbamin kunum Damaskus abiw mutuk fian kunum Eliesel e nem mesesem mesesem eisneng alik alik be kuloke te.
2 Mas Abrão perguntou: "Ó Soberano Senhor, que me darás, se continuo sem filhos e o herdeiro do que possuo é Eliézer de Damasco? "
3 Feinka! Ku nelo aul mak duneminba keselew kasike, nem aluwbamin kunum kale nem mesesem mesesem eisneng alik alik be kuloke te.”, dangse kale.
3 E acrescentou: "Tu não me deste filho algum! Um servo da minha casa será o meu herdeiro! "
4 Dangei, Yawe e Abalam elo iti bokolewomele: “Aluwbamin kunum be kom mesesem alik be nam kule te. Kate, kom kulokolew kunum aul ete kuw kukalem mesesem mesesem eisneng alik alik be fein kuloke te.”, dangse kale.
4 Então o Senhor deu-lhe a seguinte resposta: "Seu herdeiro não será esse. Um filho gerado por você mesmo será o seu herdeiro".
5 Dangesomi, Abalam elo kut elo debeleko, iti weng mak bokolewomele: “Ku abiil katiw elo atema! Atemeko, fial demdem biliw biilo teing bokola! Kate, ku ki keko, nam teing bokolew te.”, dangesomi, iti bokolewomele: “Kom muluwel dow e banban fial demdem beemdiw keloke te.”, dangse kale.
5 Levando-o para fora da tenda, disse-lhe: "Olhe para o céu e conte as estrelas, se é que pode contá-las". E prosseguiu: "Assim será a sua descendência".
6 Dangei, Abalam e Yawe em weng be kiliko, “Fein!”, dangse kasike, beem mongom esik bokolomele: “E kiol kuw kunum te!”, angse kale.
6 Abrão creu no Senhor, e isso lhe foi creditado como justiça.
7 Angeko, iti weng makso bokolewomele: “Nakalem ete Yawe te. Kom Kaldia aneng fian em abiw mutuk fian Ul ka biselew ding dim kabalak, ne kulo gaakemii, ku aneng ka koleweko, aneng kaleelo talsew kasike, talselew aneng kale kukalem kawin aneng kebokole te!”, dangse kale.
7 Disse-lhe ainda: "Eu sou o Senhor, que o tirei de Ur dos caldeus para dar-lhe esta terra como herança".
8 Dangse kate, Abalam e bokolewomele: “Yawe, nem Sunbin-Got kutaka! Nomin eisneng mak ne atemeko, kal kelite: Feinka! Be nem aneng kebe kai?”, angeko, kal keloki a?”, dangse kale.
8 Perguntou-lhe Abrão: "Ó Soberano Senhor, como posso saber que tomarei posse dela? "
9 Dangei, Sunbin-Got e yan weng bokolewomele: “Samal angse angom bi de tala! Samal mak e bulmakao yanggus mak um itol e yemamas kel e, mak e meme yanggus mak, um itol e yemamas kel e, mak e siwsiw imok mak em itol e yemamas kel e, fefe e, awon abim atew alew mak de tala!”, dangse kale.
9 Respondeu-lhe o Senhor: "Traga-me uma novilha, uma cabra e um carneiro, todos com três anos de vida, e também uma rolinha e um pombinho".
10 Dangei, Abalam e samal samal angom bi kuluko, Yawe em mit de telesomi, samal biilo ki kis kalat ki kis kalat mali mali keyem keyemeko, ilo mali mak da, mali mak da keyemeko, dukuse kale. Kate, awon alew biilo ki kis kalat keyeminba kese kale.
10 Abrão trouxe todos esses animais, cortou-os ao meio e colocou cada metade em frente à outra; as aves, porém, ele não cortou.
11 Kesomelei, awon fian, bukol salman atew teleko, samal wanomin kebiliw kate, Abalam e ilo yenbakalase kale.
11 Nisso, aves de rapina começaram a descer sobre os cadáveres, mas Abrão as enxotava.
12 Yenbakalasomelei, ataan tem unomin dim kabalak e, Abalam elo kiin ok ilum kuanin atew mak kelewei, e akalsomelei, finganin fian mak dulewse kutiliw mililbi fian mak elo kasi kolewse kale.
12 Ao pôr-do-sol, Abrão foi tomado de sono profundo, e eis que vieram sobre ele trevas densas e apavorantes.
13 Kolewomelei, Sunbin-Got e Abalam elo bokolewomele: “Weng kal fein mak dukemite: Kom muluwel dow i nanew aneng elo uneko, ka kel mali kawtiw im sak weng afak kunum waneng kebomi, ilum fian mak kulokoliw te. Kulubiliwi, ka e itol 400 mak aloke te.
13 Então o Senhor lhe disse: "Saiba que os seus descendentes serão estrangeiros numa terra que não lhes pertencerá, onde também serão escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
14 Aloke kate, nakati ilum duyemokoliw kawtiw biilo yan wa mak duyemi, i kom muluwel dow ilo on kisol so kunum waneng kelokoliw te. Keko beli, i aneng beelo kolewko, iti aneng kale kel tolokoliw te.
14 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
15 Tolokoliw kate, kukalem ete kale kel faselsomi, itol banso kesomi, ken abin kuw kakabelew ki, fe e, kuanokolew te. Kuasomi, kawalik kumel iso bokolew te. Feinka! Kom muluwel i kulo kamkulokoliw te.
15 Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.
16 Ku kilele kilila! Kame, Amol kawtiw i aneng kale kel teinbiliw kate, im ibolow sili sili nam kekabiliw kukuw e atin kuw fian kelinba kebe kasike, ne im kanelokoliw ding fenbi te. Fenbomelii, kom muluwel biim ketket teben kel dow keloke ding dim bakate, kom muluwel dow im kal anggil ilum kulukabiliw aneng beelo koleweko, iti aneng kaleelo tolokoliw te.”, dangse kale.
16 Na quarta geração, os seus descendentes voltarão para cá, porque a maldade dos amorreus ainda não atingiu a medida completa".
17 Dangesomelei, ataan tem uneko, kutiliw kese dim e, Abalam e atemete: Alew eisneng mak akalem samal kilit kalat kelewsomi, dukuse dim beem mutuk uniwi, atemse kale. Mak eisneng be deik minkabe ais kal emdiw eisneng kelei, mak e ais dong so yongom dong atew mak kese kale.
17 Depois que o sol se pôs e veio a escuridão, eis que um fogareiro esfumaçante, com uma tocha acesa, passou por entre os pedaços dos animais.
18 Kanese beem ding kabalak e, Yawe e Abalam so kitakamin weng kitil mak dukuko, bokolewomele: “Aneng ka belew em ayet dukukembi be kanekote: Ok bang em wiin e Isiw Bang koleweko, uneko, ok bang fian sel, em wiin e Yufeletis teleko, beem ayet tele tele dim be, kukalem muluwel dow ilo duyemii, i ka kel fukulako, teinokoliw te.
18 Naquele dia o Senhor fez a seguinte aliança com Abrão: "Aos seus descendentes dei esta terra, desde o ribeiro do Egito até o grande rio, o Eufrates:
19 Kate kame, aneng be nanew kawtiw im kawin kese te. Aneng kasel im wiin e kanekote: Kin e, Kenas e, Katmon e,
19 a terra dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
20 Kit e, Feles e, Elefaim e,
20 dos hititas, dos ferezeus, dos refains,
21 Amol e, Kenan e, Gilgas e, Yebus ete te. Alik alik kunum mongom bi aneng angom kaleem aneng kasel ite te.”, dangse kale.
21 dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.