Gênesis 15
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Beli, Yawe e Abalam elo kiin dem sin weng mak duleweko, bokolewomele: “Abalam, ku finganemokolew te! Nakalem ete kom askom emdiw kebomi, on kisol so kamok wiin so kekemoki te.”, dangse kale.
1 Depois dessas coisas, a palavra do SENHOR veio a Abrão em uma visão, dizendo: Não temas, Abrão; eu sou o teu escudo, e a tua recompensa será infinitamente grande.
2 Dangei, Abalam e yan weng mak bokolewomele: “Yakae! Nem Sunbin-Got Yawe kutaka! Nimtew eisneng mak dunemokolew a? Ne dow so banim keko, kuanoki te. Kuanoki ding dim kabalak e, nem kak aluwbamin kunum Damaskus abiw mutuk fian kunum Eliesel e nem mesesem mesesem eisneng alik alik be kuloke te.
2 E Abrão disse: Senhor DEUS, o que me darás, visto que ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é Eliézer de Damasco?
3 Feinka! Ku nelo aul mak duneminba keselew kasike, nem aluwbamin kunum kale nem mesesem mesesem eisneng alik alik be kuloke te.”, dangse kale.
3 E Abrão disse: Eis que não me deste semente, e eis que um nascido na minha casa é meu herdeiro.
4 Dangei, Yawe e Abalam elo iti bokolewomele: “Aluwbamin kunum be kom mesesem alik be nam kule te. Kate, kom kulokolew kunum aul ete kuw kukalem mesesem mesesem eisneng alik alik be fein kuloke te.”, dangse kale.
4 E eis que a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo: Este não será teu herdeiro, mas o que sairá de tuas próprias entranhas será teu herdeiro.
5 Dangesomi, Abalam elo kut elo debeleko, iti weng mak bokolewomele: “Ku abiil katiw elo atema! Atemeko, fial demdem biliw biilo teing bokola! Kate, ku ki keko, nam teing bokolew te.”, dangesomi, iti bokolewomele: “Kom muluwel dow e banban fial demdem beemdiw keloke te.”, dangse kale.
5 E ele o trouxe para fora e disse: Olha agora para o céu, e conta as estrelas, se tu fores capaz de contá-las; e lhe disse: Assim será a tua semente.
6 Dangei, Abalam e Yawe em weng be kiliko, “Fein!”, dangse kasike, beem mongom esik bokolomele: “E kiol kuw kunum te!”, angse kale.
6 E ele creu no SENHOR, e ele lhe atribuiu isto por justiça.
7 Angeko, iti weng makso bokolewomele: “Nakalem ete Yawe te. Kom Kaldia aneng fian em abiw mutuk fian Ul ka biselew ding dim kabalak, ne kulo gaakemii, ku aneng ka koleweko, aneng kaleelo talsew kasike, talselew aneng kale kukalem kawin aneng kebokole te!”, dangse kale.
7 E ele disse-lhe: Eu sou o SENHOR que te trouxe de Ur dos Caldeus, para te dar esta terra para herdá-la.
8 Dangse kate, Abalam e bokolewomele: “Yawe, nem Sunbin-Got kutaka! Nomin eisneng mak ne atemeko, kal kelite: Feinka! Be nem aneng kebe kai?”, angeko, kal keloki a?”, dangse kale.
8 E ele disse: Senhor DEUS, como eu saberei que hei de herdá-la?
9 Dangei, Sunbin-Got e yan weng bokolewomele: “Samal angse angom bi de tala! Samal mak e bulmakao yanggus mak um itol e yemamas kel e, mak e meme yanggus mak, um itol e yemamas kel e, mak e siwsiw imok mak em itol e yemamas kel e, fefe e, awon abim atew alew mak de tala!”, dangse kale.
9 E ele lhe disse: Toma para mim uma novilha de três anos de idade, e uma cabra de três anos de idade, e um carneiro de três anos de idade, e uma rola e um pombinho.
10 Dangei, Abalam e samal samal angom bi kuluko, Yawe em mit de telesomi, samal biilo ki kis kalat ki kis kalat mali mali keyem keyemeko, ilo mali mak da, mali mak da keyemeko, dukuse kale. Kate, awon alew biilo ki kis kalat keyeminba kese kale.
10 E tomou para ele todos estes, e os dividiu ao meio, e colocou cada parte na frente da outra, mas as aves ele não dividiu.
11 Kesomelei, awon fian, bukol salman atew teleko, samal wanomin kebiliw kate, Abalam e ilo yenbakalase kale.
11 E quando as aves desciam sobre as carcaças, Abrão as enxotava.
12 Yenbakalasomelei, ataan tem unomin dim kabalak e, Abalam elo kiin ok ilum kuanin atew mak kelewei, e akalsomelei, finganin fian mak dulewse kutiliw mililbi fian mak elo kasi kolewse kale.
12 E quando o sol estava se pondo, um profundo sono caiu sobre Abrão, e eis que um horror de grande escuridão caiu sobre ele.
13 Kolewomelei, Sunbin-Got e Abalam elo bokolewomele: “Weng kal fein mak dukemite: Kom muluwel dow i nanew aneng elo uneko, ka kel mali kawtiw im sak weng afak kunum waneng kebomi, ilum fian mak kulokoliw te. Kulubiliwi, ka e itol 400 mak aloke te.
13 E ele disse a Abrão: Saibas com certeza que tua semente será estrangeira na terra que não é sua, e os servirão, e eles os afligirão por quatrocentos anos.
14 Aloke kate, nakati ilum duyemokoliw kawtiw biilo yan wa mak duyemi, i kom muluwel dow ilo on kisol so kunum waneng kelokoliw te. Keko beli, i aneng beelo kolewko, iti aneng kale kel tolokoliw te.
14 E também a essa nação, a quem eles servirão, eu julgarei, e depois eles sairão com grandes posses.
15 Tolokoliw kate, kukalem ete kale kel faselsomi, itol banso kesomi, ken abin kuw kakabelew ki, fe e, kuanokolew te. Kuasomi, kawalik kumel iso bokolew te. Feinka! Kom muluwel i kulo kamkulokoliw te.
15 E tu irás para os teus pais em paz, tu serás sepultado em boa velhice.
16 Ku kilele kilila! Kame, Amol kawtiw i aneng kale kel teinbiliw kate, im ibolow sili sili nam kekabiliw kukuw e atin kuw fian kelinba kebe kasike, ne im kanelokoliw ding fenbi te. Fenbomelii, kom muluwel biim ketket teben kel dow keloke ding dim bakate, kom muluwel dow im kal anggil ilum kulukabiliw aneng beelo koleweko, iti aneng kaleelo tolokoliw te.”, dangse kale.
16 Mas na quarta geração, eles virão para cá novamente, pois a iniquidade dos amorreus ainda não está completa.
17 Dangesomelei, ataan tem uneko, kutiliw kese dim e, Abalam e atemete: Alew eisneng mak akalem samal kilit kalat kelewsomi, dukuse dim beem mutuk uniwi, atemse kale. Mak eisneng be deik minkabe ais kal emdiw eisneng kelei, mak e ais dong so yongom dong atew mak kese kale.
17 E aconteceu que, quando o sol se pôs, e ficou escuro, eis que um forno de fumaça e uma lâmpada acesa passaram entre aqueles pedaços.
18 Kanese beem ding kabalak e, Yawe e Abalam so kitakamin weng kitil mak dukuko, bokolewomele: “Aneng ka belew em ayet dukukembi be kanekote: Ok bang em wiin e Isiw Bang koleweko, uneko, ok bang fian sel, em wiin e Yufeletis teleko, beem ayet tele tele dim be, kukalem muluwel dow ilo duyemii, i ka kel fukulako, teinokoliw te.
18 No mesmo dia, o SENHOR fez um pacto com Abrão, dizendo: À tua semente eu dei esta terra, do rio do Egito até o grande rio, o rio Eufrates:
19 Kate kame, aneng be nanew kawtiw im kawin kese te. Aneng kasel im wiin e kanekote: Kin e, Kenas e, Katmon e,
19 os queneus, e os quenezeus, e os cadmoneus,
20 Kit e, Feles e, Elefaim e,
20 e os heteus, e os ferezeus, e os refains,
21 Amol e, Kenan e, Gilgas e, Yebus ete te. Alik alik kunum mongom bi aneng angom kaleem aneng kasel ite te.”, dangse kale.
21 e os amorreus, e os cananeus, e os girgaseus, e os jebuseus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.