Gênesis 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 — ausente —
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 Keko beli, Sidim aneng memget ka kel e, ketketeben kamok alik bi bonggusomi, teingabi kel kamok bikati bonggusomi, alik i ow kalat kesomeliwi, ganomin memen kesiliw kale.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Sua e, kalun kel itol kelei, kamok banban mak Kedolamoel em afak kesomi, on kisol yan dulewsiliw kale. Kate kame, kiin kel em itol kese ding dim bakate, i elo on kisol dulomin yan kolewsiliw kale.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 Kolewsomeliwi, mutum kel itol be, Kedolamoel so akalem akunum kamok iso teleko, mali kamokim biilo yen kuiaw banim keyemsiliw kale. Kuiaw banim keyemsiliw kawtiw biim wiin e kanekote: Mak e Elefaim angin ite te. I angin biilo Astelot-Kelnaim abiw mutuk kel kuiaw banim keyemsiliw kale. Mak e Sus angin ite te. I angin biilo Kam abiw mutuk kel kuiaw banim kesiliw kale. Iti mak e Emim angin ite te. I angin biilo bit aneng, Kiliataim abiw mewso kel kuiaw banim keyemsiliw kale.
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Mak e, Kol angin ite te. I angin biilo Sial amgu beem dim kel kuiaw banim keyemsomi, ilo yenbakalasomi, uneko, abiw mutuk fian em wiin e Elfalan, kawtiw banim dim mewso kalo keyemsiliw kale.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 Keyemsomi, famdes teleko, Enmisfat (em wiin mak e Kades) abiw mutuk fian elo unesomi, Amalek angin im aneng so, Amol angin Kasason Tamal abiw mutuk fian teinsiliw kawtiw biilo alik alik kuiaw banim keyemsiliw kale.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Keko beli, teingabi kel abiw mutuk fian Sodom so, Gomola so, Atma so, Seboim so, Bela so (Bela beem kamok em wiin e Saol te), abiw mutuk fian biim kamokim alik alik i teleko, Sidim memget kel ow kalat kesomi, maka iso ganomin memen kesiliw kale.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 Kesiliw kasike, teingabi kel abiw abiw biim kamokim bi, ketket teben abiw biim kamok biso, “Ganum!”, angomi, memen kesiliw kale. Teingabi kel abiw biim kamok biim wiin e kanekote: Mak e Elam aneng em kamok Kedolamoel te. Mak e Goim abiw mutuk fian em kamok Tidal te. Mak e Babilonya abiw mutuk fian em kamok Amalafel te. kelei, fefe e, Elasal abiw mutuk fian em kamok Aliok ete te.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Keko beli, alik alik bi ganesomeliwi, abiw mutuk fian alew Sodom so Gomola so biim kamok i beit kesomi, im kitil e dang banim kesiliw kale. Kesiliw kasike, i fon unesomeliwi, mali mak i Sidim memget kalo unesomi, aneng ka beem kawin fukilit diwgulot tem tem mit mit unesomi, mali mak Suda aneng fian em amgu mit elo fon unsiliw kale.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 Keko beli, ketket teben kamok bi Sodom abiw mutuk fian so, Gomola abiw mutuk fian so, kalo unesomi, abiw mutuk fian biim on kisol so, wanin so, alik alik beelo dakulu kuluko, unsiliw kale.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 Unsomeliwi, i Sodom abiw mutuk fian beem mit mewso alenale kunum Olot beso, akalem mesesem mesesem eisneng so, alik alik kuluko, Sodom abiw mutuk fian kolewko, de unsiliw kale. Olot be Abalam em ning em min ete te.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 Beli, maka am fon unse kunum mak Abalam em fukun uneko, elo gansiliw sang be bokolewse kale. Bokolewse ding dim be, Abalam e Amol angin kunum em wiin e Mamele akalem ais tem kuw ninit angse dim be teinse kale. Mamele e Eskol so Anel so aso im awkunum te. Kunum alemsal bi Abalam em ken kunum alenaliw kale.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 Keko beli, Abalam e fon talse kunum beem weng kal kililomete: “Maka i akalem ning em min Olot so, akalem muluwel so, alik alik ilo yemde unbiliw kai!”, dangse weng be kilisomi, akalem 318 anggiw koyemse kunum ilo gaayemse kale. Kunum biim auk alew kusel i Abalam em weng afak kunum waneng kesomi, muluwel biilo kaisiliw kale. Kunum bi kitil kesomi, on balam wonuk so kunum kebomeliwi, maka biilo yenggelew unsomi, Dan abiw mutuk fian elo unsilw kale.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 Ka telesomeliwi, mililiw tem kese ding kabalak e, Abalam e akalem wonuk so kunum biso maka biilo ow falal keyemsomi, iso ganeko, maka ilo kuiaw banim keyemsiliw kale. Keyemiwi, ketket teben kamok biim angin bi fon uniwi, i ilo yenggelew yenggelew uneko, Damaskus abiw mutuk fian teleko, abiw beelo bakileweko, Koba abiw mutuk fian mewso kalo unsiliw kale.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Uniwi, Abalam e iti teleko, teingabi kel kamok im mesesem mesesem so, aul waneng so, em ning em min Olot so, akalem mesesem mesesem eisneng so, alik alik eisneng be iti yemde talse kale.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 Abalam em Kedolamoel so, akalem ken kunum kamok iso, alik alik ilo kuiaw banim keyemeko, iti talse ding kabalak e, Melkisedek Sodom abiw mutuk fian em kamok e Sawe memget elo Abalam em fukun talse kale. Sawe beem wiin mak e “Kamok im Memget” te.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Beli, Melkisedek be katiw alakabe Sunbin-Got em am yol em kunum ayem kese kale. E belet wanin so, wain ok so, de teleko, Abalam em fukun talse kale.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Teleko, Abalam elo bamki so weng mak duleweko, bokolewomele: “Katiw alakabe abiil so kawin so talfut kilkese Sunbin-Got be kulo bamki so kekemboke te!
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Feinka! Katiw alakabe Sunbin-Got be kulo dokokemse kasike, ku kukalem maka ilo kuiaw banim keyemselew te. Em wiin fian doluma!”, dangse kale. Dangei, Abalam e akalem mesesem mesesem eisneng alik alik be anung anung keleweko, anung king kel kelewsomi, anung makmak beelo Melkisedek elo sak kuw dulewse kale.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Keko beli, Sodom abiw mutuk fian beem kamok e Abalam elo bokolewomele: “Kuluselew mesesem mesesem eisneng alik alik be kukalem kuw kate, yemde telselew kunum waneng biilo koyemew kano, i nakalem mit tololiwka!”, dangse kale.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 Dangsomelei, Abalam e Sodom abiw fian em kamok beelo yan weng be bokolewomele: “Katiw alakabe, kawin so abiil so alik alik be dukuse Yawe Sunbin-Got beem kiin dim e ayem fawtuk weng mak fein bokokemite:
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 Ne kom mesesem mesesem eisneng gel so mak nam kulu kemi te. Mesik esik ku bokonemomelew: ‘Nete kuw Abalam elo on kisol so kunum keli te!’, nangokolew sako!
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 Feinka! Mesesem eisneng gel mak atin kuw nam kuli te. Kate, nakalem ganbiliw kunum biim wanin eisneng wansiliw eisneng so, nakalem nakunum alemsal Anel so, Eskol so, Mamele so, alemsal biim yan atew anung beso, bete kuw kulokoluw te.”, dangse kale.
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.