Gênesis 14
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 — ausente —
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 — ausente —
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Keko beli, Sidim aneng memget ka kel e, ketketeben kamok alik bi bonggusomi, teingabi kel kamok bikati bonggusomi, alik i ow kalat kesomeliwi, ganomin memen kesiliw kale.
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Sua e, kalun kel itol kelei, kamok banban mak Kedolamoel em afak kesomi, on kisol yan dulewsiliw kale. Kate kame, kiin kel em itol kese ding dim bakate, i elo on kisol dulomin yan kolewsiliw kale.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Kolewsomeliwi, mutum kel itol be, Kedolamoel so akalem akunum kamok iso teleko, mali kamokim biilo yen kuiaw banim keyemsiliw kale. Kuiaw banim keyemsiliw kawtiw biim wiin e kanekote: Mak e Elefaim angin ite te. I angin biilo Astelot-Kelnaim abiw mutuk kel kuiaw banim keyemsiliw kale. Mak e Sus angin ite te. I angin biilo Kam abiw mutuk kel kuiaw banim kesiliw kale. Iti mak e Emim angin ite te. I angin biilo bit aneng, Kiliataim abiw mewso kel kuiaw banim keyemsiliw kale.
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 Mak e, Kol angin ite te. I angin biilo Sial amgu beem dim kel kuiaw banim keyemsomi, ilo yenbakalasomi, uneko, abiw mutuk fian em wiin e Elfalan, kawtiw banim dim mewso kalo keyemsiliw kale.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Keyemsomi, famdes teleko, Enmisfat (em wiin mak e Kades) abiw mutuk fian elo unesomi, Amalek angin im aneng so, Amol angin Kasason Tamal abiw mutuk fian teinsiliw kawtiw biilo alik alik kuiaw banim keyemsiliw kale.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Keko beli, teingabi kel abiw mutuk fian Sodom so, Gomola so, Atma so, Seboim so, Bela so (Bela beem kamok em wiin e Saol te), abiw mutuk fian biim kamokim alik alik i teleko, Sidim memget kel ow kalat kesomi, maka iso ganomin memen kesiliw kale.
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 Kesiliw kasike, teingabi kel abiw abiw biim kamokim bi, ketket teben abiw biim kamok biso, “Ganum!”, angomi, memen kesiliw kale. Teingabi kel abiw biim kamok biim wiin e kanekote: Mak e Elam aneng em kamok Kedolamoel te. Mak e Goim abiw mutuk fian em kamok Tidal te. Mak e Babilonya abiw mutuk fian em kamok Amalafel te. kelei, fefe e, Elasal abiw mutuk fian em kamok Aliok ete te.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Keko beli, alik alik bi ganesomeliwi, abiw mutuk fian alew Sodom so Gomola so biim kamok i beit kesomi, im kitil e dang banim kesiliw kale. Kesiliw kasike, i fon unesomeliwi, mali mak i Sidim memget kalo unesomi, aneng ka beem kawin fukilit diwgulot tem tem mit mit unesomi, mali mak Suda aneng fian em amgu mit elo fon unsiliw kale.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Keko beli, ketket teben kamok bi Sodom abiw mutuk fian so, Gomola abiw mutuk fian so, kalo unesomi, abiw mutuk fian biim on kisol so, wanin so, alik alik beelo dakulu kuluko, unsiliw kale.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Unsomeliwi, i Sodom abiw mutuk fian beem mit mewso alenale kunum Olot beso, akalem mesesem mesesem eisneng so, alik alik kuluko, Sodom abiw mutuk fian kolewko, de unsiliw kale. Olot be Abalam em ning em min ete te.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Beli, maka am fon unse kunum mak Abalam em fukun uneko, elo gansiliw sang be bokolewse kale. Bokolewse ding dim be, Abalam e Amol angin kunum em wiin e Mamele akalem ais tem kuw ninit angse dim be teinse kale. Mamele e Eskol so Anel so aso im awkunum te. Kunum alemsal bi Abalam em ken kunum alenaliw kale.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Keko beli, Abalam e fon talse kunum beem weng kal kililomete: “Maka i akalem ning em min Olot so, akalem muluwel so, alik alik ilo yemde unbiliw kai!”, dangse weng be kilisomi, akalem 318 anggiw koyemse kunum ilo gaayemse kale. Kunum biim auk alew kusel i Abalam em weng afak kunum waneng kesomi, muluwel biilo kaisiliw kale. Kunum bi kitil kesomi, on balam wonuk so kunum kebomeliwi, maka biilo yenggelew unsomi, Dan abiw mutuk fian elo unsilw kale.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Ka telesomeliwi, mililiw tem kese ding kabalak e, Abalam e akalem wonuk so kunum biso maka biilo ow falal keyemsomi, iso ganeko, maka ilo kuiaw banim keyemsiliw kale. Keyemiwi, ketket teben kamok biim angin bi fon uniwi, i ilo yenggelew yenggelew uneko, Damaskus abiw mutuk fian teleko, abiw beelo bakileweko, Koba abiw mutuk fian mewso kalo unsiliw kale.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Uniwi, Abalam e iti teleko, teingabi kel kamok im mesesem mesesem so, aul waneng so, em ning em min Olot so, akalem mesesem mesesem eisneng so, alik alik eisneng be iti yemde talse kale.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Abalam em Kedolamoel so, akalem ken kunum kamok iso, alik alik ilo kuiaw banim keyemeko, iti talse ding kabalak e, Melkisedek Sodom abiw mutuk fian em kamok e Sawe memget elo Abalam em fukun talse kale. Sawe beem wiin mak e “Kamok im Memget” te.
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Beli, Melkisedek be katiw alakabe Sunbin-Got em am yol em kunum ayem kese kale. E belet wanin so, wain ok so, de teleko, Abalam em fukun talse kale.
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 Teleko, Abalam elo bamki so weng mak duleweko, bokolewomele: “Katiw alakabe abiil so kawin so talfut kilkese Sunbin-Got be kulo bamki so kekemboke te!
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Feinka! Katiw alakabe Sunbin-Got be kulo dokokemse kasike, ku kukalem maka ilo kuiaw banim keyemselew te. Em wiin fian doluma!”, dangse kale. Dangei, Abalam e akalem mesesem mesesem eisneng alik alik be anung anung keleweko, anung king kel kelewsomi, anung makmak beelo Melkisedek elo sak kuw dulewse kale.
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Keko beli, Sodom abiw mutuk fian beem kamok e Abalam elo bokolewomele: “Kuluselew mesesem mesesem eisneng alik alik be kukalem kuw kate, yemde telselew kunum waneng biilo koyemew kano, i nakalem mit tololiwka!”, dangse kale.
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Dangsomelei, Abalam e Sodom abiw fian em kamok beelo yan weng be bokolewomele: “Katiw alakabe, kawin so abiil so alik alik be dukuse Yawe Sunbin-Got beem kiin dim e ayem fawtuk weng mak fein bokokemite:
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 Ne kom mesesem mesesem eisneng gel so mak nam kulu kemi te. Mesik esik ku bokonemomelew: ‘Nete kuw Abalam elo on kisol so kunum keli te!’, nangokolew sako!
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 Feinka! Mesesem eisneng gel mak atin kuw nam kuli te. Kate, nakalem ganbiliw kunum biim wanin eisneng wansiliw eisneng so, nakalem nakunum alemsal Anel so, Eskol so, Mamele so, alemsal biim yan atew anung beso, bete kuw kulokoluw te.”, dangse kale.
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.