Gênesis 13
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Beli, Abalam so, akalem kalel so, ikalem mesesem mesesem eisneng so, Olot so, alik alik i Isiw aneng fian koleweko, iti Negew aneng fian elo unsiliw kale.
1 Abrão voltou do Egito para Negeb com sua mulher e tudo o que lhe pertencia. Lot o acompanhava.
2 Im unsiliw ding bakate, Abalam e wiin so, on kisol fian kunum ke alenale kale.
2 Abrão era muito rico em rebanhos, prata e ouro.
3 Bomelei, e Kenan aneng be iti boku angeko, akalem samal kal benemin am be bamuk keko, dukuko, telbi telbisomi, suaem teinse dim Betel so, Ai so, abiw mutuk fian alew biim mutuk tele tele dim ka kel iti teinse kale.
3 Ele foi de acampamento em acampamento de Negeb até Betel, ao lugar onde já uma vez armara sua tenda, entre Betel e Hai,
4 Teinsomelei, suaem aik ayem fakalase dim kel iti Yawe em wiin fian dawsulse kale.
4 no lugar onde se encontrava o altar que havia edificado antes. Ali invocou o nome do Senhor.
5 Keko beli, kunum Abalam so kakamele kunum Olot bakati emso kunum kesomi, siwsiw so, bulmakao so, sak weng afak kunum waneng demdem so, yemde unse kale.
5 Lot, que acompanhava Abrão, possuía também ovelhas, bois e tendas,
6 Yemde unesomelei, aneng be samal so, kawtiw so, geksiliw kale. Nimtew angom? Abalam so, Olot so, aso i wiin so kesomi, mesesem mesesem eisneng banban demdem aluwsiliw kunun alew kesiliw kasike.
6 e a região não lhes bastava para aí se estabelecerem juntos.
7 Kesomeliwi, Abalam em siwsiw yetebin kunum so, Olot em siwsiw yetebin kunum so aneng sukumko, gekomeliwi, i ane ane keko, gansiliw kale.
7 Por isso houve uma contenda entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os dos rebanhos de Lot. Os cananeus e os ferezeus habitavam então naquela terra.
8 Keko beli, Abalam e Olot elo bokolewomele: “Kaso nu nukalem kaim anung akate kasike, kaso nukalem yetebin kunum waneng i kanelom kaisuw keko, ane ane kesomi, ganbokoliw te!
8 Abrão disse a Lot: "Rogo-te que não haja discórdia entre mim e ti, nem entre nossos pastores, pois somos irmãos.
9 Aneng kale fian sel kasike, kaso nu amen amen keluma! Ku aneng be diw atemeko, awan teing dulum elo kelew tewe, nesik yuk teing dulum elo keloki te. Kate, ku yuk teing dulum elo kelew tewe, nesik awan teng dulum elo keli te.”, dangeko, weng kitokosiliw kale.
9 Eis aí toda a terra diante de ti; separemo-nos. Se fores para a esquerda, eu irei para a direita; se fores para a direita, eu irei para esquerda."
10 Tokosomeliwi, Olot e Yoldan bang beleng beem dulum be Soal abiw mutuk fian beem aneng bit ken dulum beelo atemeko, “Aneng ati te! Okweit so aneng kebe kai!”, angse kale. Nimtew angom? Atemse aneng be Isiw aneng fian emdiw kesomi, Yawe em kaise Iden musun akate tew aneng weit ete kese kasike.
10 Lot, levantando os olhos, viu que a toda a planície de Jordão era regada de água {o Senhor não tinha ainda destruído Sodoma e Gomorra} como o jardim do Senhor, como a terra do Egito ao lado de Tsoar.
11 Keko beli, Olot e Yoldan bang beem beleng bit aneng beelo atem ibolow keleweko, “Kalo unoki kai!”, angeko, Abalam elo kolewse kale.
11 Lot escolheu toda a planície do Jordão e foi para o oriente. Foi assim que se separam um do outro.
12 Kolewsomelei, e bit aneng be kakabomelei, Sodom abiw mutuk fian elo unsomi, ka kel akalem samal kal benemin am be geko, teinse kale. Teinse kate, Abalam e Kenan aneng fian kel teineko, kakamale kale.
12 Abrão fixou-se na terra de Canaã, e Lot nas cidades da planície, onde levantou suas tendas até Sodoma.
13 Kate, Sodom abiw mutuk fian em kasel i Yawe em kiin dim e ibolow sili sili nam so, ibolow teng so kawtiw kuw kemaliw kale.
13 Ora, os habitantes de Sodoma eram perversos, e grandes pecadores diante do Senhor.
14 Olot em Abalam elo kolewse ding dim kabalak e, Yawe e Abalam elo bokolewomele: “Kutaka! Ku kanelom ibolow tiaktiak kemokolew te! Aneng ataan tele dim so, aneng ataan tem une dim so, aneng ataan benggew benggew alew so alik alik kalo atema!
14 O Senhor disse a Abrão depois que Lot o deixou: "Levanta os olhos, e do lugar onde estás, olha para o norte e para o sul, para o oriente e para o ocidente.
15 Atebelew aneng alik alik be, ne kuso, kukalem muluwel dow so alik yulo atin kuw duyemoki te.
15 Toda a terra que vês, eu a darei a ti e aos teus descendentes para sempre.
16 Ne kukalem muluwel dow ilo bamki so keyemoki kasike, i geksomi, banban kuw kesomi, ok dilin atew kelokoliw te. Feinka! kawtiw i ki keko, kom muluwel dow im fufu e nam teing bokoliw te.
16 Tornarei tua posteridade tão numerosa como o pó da terra: se alguém puder contar os grãos do pó da terra, então poderá contar a tua posteridade.
17 Kame kutaka! Ku moko, aneng alik alik kale kakamolewka! Nimtew angom? Aneng alik alik be kulo dukembi kasike.”, dangse kale.
17 Levanta-te, percorre a terra em toda a sua extensão, porque eu te hei de dar."
18 Dangei, Abalam e em angse weng be wosuk, unse kale. Unsomelei, anfel e, e Kebolon abiw mutuk fian mit mewso teleko, Mamele em ais tem kel akalem samal kal benemin am be dukuse kale. Dukusomelei, Abalam e Yawe elo iti aik ayem mak fakalase kale.
18 Abrão levantou as suas tendas e veio fixar-se no vale dos carvalhos de Mambré, que estão em Hebron; e ali edificou um altar ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.