Gênesis 13

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beli, Abalam so, akalem kalel so, ikalem mesesem mesesem eisneng so, Olot so, alik alik i Isiw aneng fian koleweko, iti Negew aneng fian elo unsiliw kale.
1 Subiu, pois, Abrão do Egito para o Negebe, levando sua mulher e tudo o que tinha, e Ló o acompanhava.
2 Im unsiliw ding bakate, Abalam e wiin so, on kisol fian kunum ke alenale kale.
2 Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Bomelei, e Kenan aneng be iti boku angeko, akalem samal kal benemin am be bamuk keko, dukuko, telbi telbisomi, suaem teinse dim Betel so, Ai so, abiw mutuk fian alew biim mutuk tele tele dim ka kel iti teinse kale.
3 Nas suas jornadas subiu do Negebe para Betel, até o lugar onde outrora estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 Teinsomelei, suaem aik ayem fakalase dim kel iti Yawe em wiin fian dawsulse kale.
4 até o lugar do altar, que dantes ali fizera; e ali invocou Abrão o nome do Senhor.
5 Keko beli, kunum Abalam so kakamele kunum Olot bakati emso kunum kesomi, siwsiw so, bulmakao so, sak weng afak kunum waneng demdem so, yemde unse kale.
5 E também Ló, que ia com Abrão, tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Yemde unesomelei, aneng be samal so, kawtiw so, geksiliw kale. Nimtew angom? Abalam so, Olot so, aso i wiin so kesomi, mesesem mesesem eisneng banban demdem aluwsiliw kunun alew kesiliw kasike.
6 Ora, a terra não podia sustentá-los, para eles habitarem juntos; porque os seus bens eram muitos; de modo que não podiam habitar juntos.
7 Kesomeliwi, Abalam em siwsiw yetebin kunum so, Olot em siwsiw yetebin kunum so aneng sukumko, gekomeliwi, i ane ane keko, gansiliw kale.
7 Pelo que houve contenda entre os pastores do gado de Abrão, e os pastores do gado de Ló. E nesse tempo os cananeus e os perizeus habitavam na terra.
8 Keko beli, Abalam e Olot elo bokolewomele: “Kaso nu nukalem kaim anung akate kasike, kaso nukalem yetebin kunum waneng i kanelom kaisuw keko, ane ane kesomi, ganbokoliw te!
8 Disse, pois, Abrão a Ló: Ora, não haja contenda entre mim e ti, e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos irmãos.
9 Aneng kale fian sel kasike, kaso nu amen amen keluma! Ku aneng be diw atemeko, awan teing dulum elo kelew tewe, nesik yuk teing dulum elo keloki te. Kate, ku yuk teing dulum elo kelew tewe, nesik awan teng dulum elo keli te.”, dangeko, weng kitokosiliw kale.
9 Porventura não está toda a terra diante de ti? Rogo-te que te apartes de mim. Se tu escolheres a esquerda, irei para a direita; e se a direita escolheres, irei eu para a esquerda.
10 Tokosomeliwi, Olot e Yoldan bang beleng beem dulum be Soal abiw mutuk fian beem aneng bit ken dulum beelo atemeko, “Aneng ati te! Okweit so aneng kebe kai!”, angse kale. Nimtew angom? Atemse aneng be Isiw aneng fian emdiw kesomi, Yawe em kaise Iden musun akate tew aneng weit ete kese kasike.
10 Então Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era toda bem regada {antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra}, e era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito, até chegar a Zoar.
11 Keko beli, Olot e Yoldan bang beem beleng bit aneng beelo atem ibolow keleweko, “Kalo unoki kai!”, angeko, Abalam elo kolewse kale.
11 E Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e partiu para o oriente; assim se apartaram um do outro.
12 Kolewsomelei, e bit aneng be kakabomelei, Sodom abiw mutuk fian elo unsomi, ka kel akalem samal kal benemin am be geko, teinse kale. Teinse kate, Abalam e Kenan aneng fian kel teineko, kakamale kale.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e foi armando as suas tendas até chegar a Sodoma.
13 Kate, Sodom abiw mutuk fian em kasel i Yawe em kiin dim e ibolow sili sili nam so, ibolow teng so kawtiw kuw kemaliw kale.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor.
14 Olot em Abalam elo kolewse ding dim kabalak e, Yawe e Abalam elo bokolewomele: “Kutaka! Ku kanelom ibolow tiaktiak kemokolew te! Aneng ataan tele dim so, aneng ataan tem une dim so, aneng ataan benggew benggew alew so alik alik kalo atema!
14 E disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Levanta agora os olhos, e olha desde o lugar onde estás, para o norte, para o sul, para o oriente e para o oriente;
15 Atebelew aneng alik alik be, ne kuso, kukalem muluwel dow so alik yulo atin kuw duyemoki te.
15 porque toda esta terra que vês, te hei de dar a ti, e à tua descendência, para sempre.
16 Ne kukalem muluwel dow ilo bamki so keyemoki kasike, i geksomi, banban kuw kesomi, ok dilin atew kelokoliw te. Feinka! kawtiw i ki keko, kom muluwel dow im fufu e nam teing bokoliw te.
16 E farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que se puder ser contado o pó da terra, então também poderá ser contada a tua descendência.
17 Kame kutaka! Ku moko, aneng alik alik kale kakamolewka! Nimtew angom? Aneng alik alik be kulo dukembi kasike.”, dangse kale.
17 Levanta-te, percorre esta terra, no seu comprimento e na sua largura; porque a darei a ti.
18 Dangei, Abalam e em angse weng be wosuk, unse kale. Unsomelei, anfel e, e Kebolon abiw mutuk fian mit mewso teleko, Mamele em ais tem kel akalem samal kal benemin am be dukuse kale. Dukusomelei, Abalam e Yawe elo iti aik ayem mak fakalase kale.
18 Então mudou Abrão as suas tendas, e foi habitar junto dos carvalhos de Manre, em Hebrom; e ali edificou um altar ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.