Gênesis 13

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, Abalam so, akalem kalel so, ikalem mesesem mesesem eisneng so, Olot so, alik alik i Isiw aneng fian koleweko, iti Negew aneng fian elo unsiliw kale.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito e foi para o Neguebe, com sua mulher e com tudo o que possuía, e Ló foi com ele.
2 Im unsiliw ding bakate, Abalam e wiin so, on kisol fian kunum ke alenale kale.
2 Abrão tinha enriquecido muito, tanto em gado como em prata e ouro.
3 Bomelei, e Kenan aneng be iti boku angeko, akalem samal kal benemin am be bamuk keko, dukuko, telbi telbisomi, suaem teinse dim Betel so, Ai so, abiw mutuk fian alew biim mutuk tele tele dim ka kel iti teinse kale.
3 Ele partiu do Neguebe em direção a Betel, indo de um lugar a outro, até que chegou ao lugar entre Betel e Ai onde já havia armado acampamento anteriormente
4 Teinsomelei, suaem aik ayem fakalase dim kel iti Yawe em wiin fian dawsulse kale.
4 e onde, pela primeira vez, tinha construído um altar. Ali Abrão invocou o nome do Senhor.
5 Keko beli, kunum Abalam so kakamele kunum Olot bakati emso kunum kesomi, siwsiw so, bulmakao so, sak weng afak kunum waneng demdem so, yemde unse kale.
5 Ló, que acompanhava Abrão, também possuía rebanhos e tendas.
6 Yemde unesomelei, aneng be samal so, kawtiw so, geksiliw kale. Nimtew angom? Abalam so, Olot so, aso i wiin so kesomi, mesesem mesesem eisneng banban demdem aluwsiliw kunun alew kesiliw kasike.
6 E não podiam morar os dois juntos na mesma região, porque possuíam tantos bens que a terra não podia sustentá-los.
7 Kesomeliwi, Abalam em siwsiw yetebin kunum so, Olot em siwsiw yetebin kunum so aneng sukumko, gekomeliwi, i ane ane keko, gansiliw kale.
7 Por isso surgiu uma desavença entre os pastores dos rebanhos de Abrão e os de Ló. Nessa época os cananeus e os ferezeus habitavam aquela terra.
8 Keko beli, Abalam e Olot elo bokolewomele: “Kaso nu nukalem kaim anung akate kasike, kaso nukalem yetebin kunum waneng i kanelom kaisuw keko, ane ane kesomi, ganbokoliw te!
8 Então Abrão disse a Ló: "Não haja desavença entre mim e você, ou entre os seus pastores e os meus; afinal somos irmãos!
9 Aneng kale fian sel kasike, kaso nu amen amen keluma! Ku aneng be diw atemeko, awan teing dulum elo kelew tewe, nesik yuk teing dulum elo keloki te. Kate, ku yuk teing dulum elo kelew tewe, nesik awan teng dulum elo keli te.”, dangeko, weng kitokosiliw kale.
9 Aí está a terra inteira diante de você. Vamos nos separar! Se você for para a esquerda, irei para a direita; se for para a direita, irei para a esquerda".
10 Tokosomeliwi, Olot e Yoldan bang beleng beem dulum be Soal abiw mutuk fian beem aneng bit ken dulum beelo atemeko, “Aneng ati te! Okweit so aneng kebe kai!”, angse kale. Nimtew angom? Atemse aneng be Isiw aneng fian emdiw kesomi, Yawe em kaise Iden musun akate tew aneng weit ete kese kasike.
10 Olhou então Ló e viu todo o vale do Jordão, todo ele bem irrigado, até Zoar; era como o jardim do Senhor, como a terra do Egito. Isto se deu antes do Senhor destruir Sodoma e Gomorra.
11 Keko beli, Olot e Yoldan bang beem beleng bit aneng beelo atem ibolow keleweko, “Kalo unoki kai!”, angeko, Abalam elo kolewse kale.
11 Ló escolheu todo o vale do Jordão e partiu em direção ao Leste. Assim os dois se separaram:
12 Kolewsomelei, e bit aneng be kakabomelei, Sodom abiw mutuk fian elo unsomi, ka kel akalem samal kal benemin am be geko, teinse kale. Teinse kate, Abalam e Kenan aneng fian kel teineko, kakamale kale.
12 Abrão ficou na terra de Canaã, mas Ló mudou seu acampamento para um lugar próximo a Sodoma, entre as cidades do vale.
13 Kate, Sodom abiw mutuk fian em kasel i Yawe em kiin dim e ibolow sili sili nam so, ibolow teng so kawtiw kuw kemaliw kale.
13 Ora, os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores contra o Senhor.
14 Olot em Abalam elo kolewse ding dim kabalak e, Yawe e Abalam elo bokolewomele: “Kutaka! Ku kanelom ibolow tiaktiak kemokolew te! Aneng ataan tele dim so, aneng ataan tem une dim so, aneng ataan benggew benggew alew so alik alik kalo atema!
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló separou-se dele: "De onde você está, olhe para o Norte, para o Sul, para o Leste e para o Oeste:
15 Atebelew aneng alik alik be, ne kuso, kukalem muluwel dow so alik yulo atin kuw duyemoki te.
15 Toda a terra que você está vendo darei a você e à sua descendência para sempre.
16 Ne kukalem muluwel dow ilo bamki so keyemoki kasike, i geksomi, banban kuw kesomi, ok dilin atew kelokoliw te. Feinka! kawtiw i ki keko, kom muluwel dow im fufu e nam teing bokoliw te.
16 Tornarei a sua descendência tão numerosa como o pó da terra. Se for possível contar o pó da terra, também se poderá contar a sua descendência.
17 Kame kutaka! Ku moko, aneng alik alik kale kakamolewka! Nimtew angom? Aneng alik alik be kulo dukembi kasike.”, dangse kale.
17 Percorra esta terra de alto a baixo, de um lado a outro, porque eu a darei a você".
18 Dangei, Abalam e em angse weng be wosuk, unse kale. Unsomelei, anfel e, e Kebolon abiw mutuk fian mit mewso teleko, Mamele em ais tem kel akalem samal kal benemin am be dukuse kale. Dukusomelei, Abalam e Yawe elo iti aik ayem mak fakalase kale.
18 Então Abrão mudou seu acampamento e passou a viver próximo aos carvalhos de Manre, em Hebrom, onde construiu um altar dedicado ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.