Gênesis 12

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Deiw mak ding mak e, Yawe e Abalam elo bokolewomele: “Ku kukalem kawin so, angin so, kawkunum kusel so, alik alik biilo koyemeko, kukukemoki aneng kikis mak kalo una!
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 Kom wiin e fian kekemsomi, kulo bamki so kekemeko, angin banban kekemoki te.
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 Nimin kawtiw ite mak kulo bamki so kekembiw tewe, nakati ilo bamki so keyemboki te.
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 Dangei, Abalam e Yawe em weng be kiliko, eso, akalem ning em min Olot so, yelimel alik alik bi Kalan aneng mutuk fian koleweko, unsiliw kale. Unsiliw ding kabalak e, Abalam em itol e 75 kese kale.
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 Keko beli, Abalam so, em kalel Salai uso, ning em min Olot eso, yelimel alik alik bi ikalem mesesem mesesem eisneng alik alik be kuluko, Kalan aneng fian ilo wesiliw kunum waneng ilo “Alikum makuw boma!”, yangeko, fein, alikum i Kalan aneng fian be koleweko, Kenan aneng fian elo unsiliw kale.
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 Uneko, Kenan aneng fian kel kakabomi, Sekem abiw mutuk fian elo talsiliw kale. Abiw mutuk fian beem mit mewso ka kel e Mole em ais ayem ke alenale kale. Aneng kaem biliw kawtiw i Kenan kasel ite te.
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 Keko beli, Yawe e teleko, Abalam elo bokolewomele: “Ne aneng fian kale kuso, kom muluwel dow iso atin kuw yulo duyemoki te.”, dangse kale. Dangei, Abalam e tum so tele tele kelewsomi, Yawe elo aik ayem mak gelewse kale.
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Geleweko, Betel abiw mutuk fian em ataan tele dulum beem amgu so aneng elo uneko, Betel so, Ai so, abiw mutuk fian alew biim mutuk e akalem samal kal benemin am mak bamuk keko, dukuse kale. Dukusomeli, e iti aik ayem mak dukuko, Yawe em wiin fian dawsulse kale.
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Dawsulsomelei, yemkal bi iti aneng be koleweko, unbomeliwi, ikalem samal kal benemin am be bamuk keko, dukusomi, iti dakasomeliwi, telbi telbisomi, fe e, Negew aneng fian teleko, ka teinsiliw kale.
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 Beli, deiw mak ding mak, olfut fian mak kese kasike, Abalam yelimel alik alik uneko, Isiw aneng fian elo kakin unsiliw kale.
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 Unsomeliwi, Isiw aneng beem mewso talsiw ding dim bakate, Abalam e akalem kalel Salai ulo bokoumomele: “Ku waneng minggibi butbi waneng atite
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 kasike, Isiw aneng fian em kunum i kulo katemomeliwi, ibolow kekemsomi, ikalem ete bokolomeliw: ‘U kunum beem kalel ute te!’, ange ange kesomi, nelo neneko, kulo kamdokoliw sako!
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 Kasike, ‘Ne kunum beem neng nete te!’, yangolewka! Yangew tewe, i nelo ken kukuw kuw kukunemeko, neniwi, ne nam kuani te.”, wangse kale.
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 Wangei, im Isiw aneng fian talsiliw ding dim bakate, Isiw aneng fian em kunum i Abalam em kalel minggi bi butbi waneng atite watemomeliwi,
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 ikalem aneng fian em emisik kamok beelo weng kal dulewiwi, e ulo akalem am sel elo wamde talse kale.
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 Wamde teleko, “Salai ulo kalfongumo yo!”, angeko, Abalam elo siwsiw so, bulmakao so, donki imok so, weng afak kunum waneng so, donki yanggus so, kamel so, samal banban be Salai um kalik dulewse kale.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Dulewse kate, Isiw aneng fian beem emisik kamok em Salai um dulum kaneumse beem mongom ete Yawe e Isiw aneng fian beem emisik kamok so, akalem angin so, alik alik ilo wakamin fian mak duyemse kale.
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 Keko beli, emisik kamok be Abalam elo gaaneko, bokolewomele: “Abalam a! Ku tala o!”, dangei, e telei, esik elo bokolewomele: “Nimtew angom ete ku nelo kukuw wa kukunembelew a? Nimtew angom ete ku nelo funum funum kenemeko, ‘Salai u nakalem kalel ute te!’, nanginba kebelew a?
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Nimtew angom ete ku ‘U nakalem neng te.’, nanginba keselew kasike, ne ulo wamdubi a? Kame ku kilila! Fongate akate kom kalel buulo kulusomi, aneng fian kale kolew una!”, dangse kale.
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Dangeko, Isiw aneng em emisik kamok be akalem kunum kamok kamok biliw ilo bokoyemomele: “Yu Abalam so, akalem kalel so, ikalem mesesem mesesem eisneng be so, alik alik be bongguko, ‘Eso de unina!’, dangoliwka!”, yangse kale.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.