Gênesis 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sua e, kawin dim kaleem kunum waneng alik alik i bomelei, weng makmak kuw bakamaliw kale.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Beli, bomeliwi, i ataan tele dulum elote unsomi, Babilonya aneng fian kel bamda dim aneng fian mak elo telesomi, ka kel teinsiliw kale.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Teinsomeliwi, i bokolomeliw: “Kae! Kame, nu kawin mak ais fuko, em kitil e tum emdiw kele ding kabalak e, nu tum be kuluko, tum kun am inkalso, tiaktiak mak geluma!”, angsiliw kale. Angeko, fein, i tum be kuluko, beem dim kawin dim em eisneng ais gom atew dukusomi, am ki dum ki kelewko, tum fatmo fatmo kelew kelew keko, am tiak tiak mak gesiliw kale.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Gemsomeliwi, i bokolomeliw: “Kame, nu nukalem abiw mutuk fian mak geluma! Abiw mutuk fian kaleem am aliam mak tiaktiak kuw geluma! Am beem kak e abiil atin mutuk mutuk daluw kano, kawtiw i atemeko, nulo wiin fian mak duyemokoliw te! Kanelom mesik esik, nu amen amen keko, aneng aneng ka tein ka tein kelokoluw kasike!”, angsiliw kale. Angeko, fein i am aliam tiakim gem kawtem unsiliw kale. |alt="Tower of Babel" src="ABS-OT2.tif" size="col" ref="Talfut Kese 11:4"
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Gem kawtem unsomeliwi, Yawe e abiil tikin kolew teleko, kawtiw biim abiw mutuk fian so, im am aliam gesiliw beso, atemeko,
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 bokolomele: “Fein! Kunum waneng bi bongguko, kawtiw angin makmak kuw kesomi, ibolow ki, weng ki makmak kuw kesomeliwi, aluwbamin fian be aluwkabiliw te. Kame, ikalem ibolow kuw kanelew unbiliwi, i ki keko, aluwbamin alik alik fein kelokoliw kasike.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Kame, nu dak uneko, ikalem weng makmak kebiliw be an wakal amen kuw amen kuw keyemuw kano, i kanelom weng kililew kililew kemokoliw te.”, angse kale.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Angeko, Yawe e kawtiw ka biliw alik alik biilo an wakal dolo dolo aneng aneng angom kalo kalo ke koyemse kale. Koyemei, i am aliam tiakim be geko, akiminba kesomi, kolew unsiliw kale.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Uneko, kunum waneng kawtiw bi abiw mutuk fian beem wiin e “Babel!”, angsiliw kale. Nimtew angom? Ka kel e, Yawe e kawtiw im weng bangbang koyemei, i an wakal keko, kawin dim kaleem aneng aneng angom dolo dolo kalo kalo uneko, amen amen kuw kesiliw kasike.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Kale Sem em muluwel dow im sang te. Ok dang fole fole be banimeko, itol alew ale ding kabalak e, Sem em itol 100 kelei, e Alewsakat dukuse kale.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Dukusomi, itol 500 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Alewsakat em itol e 35 kelei, e Sela dukuko, em alew kese kale.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Kesomi, itol 403 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Sela em itol e 30 kelei, e Ebel dukuko, em alew kese kale.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Kesomi, itol 403 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Ebel em itol e 34 kelei, e Felek dukuko, em alew kese kale.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Kesomi, itol 430 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Felek em itol e 30 kelei, e Eleku dukuko, em alew kese kale.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Kesomi, itol 209 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Eleku em itol e 32 kelei, Seluk dukuko, em alew kese kale.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Kesomi, itol 207 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Seluk em itol e 30 kelei, Nakol dukuko, em alew kese kale.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Kesomi, itol 200 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Nakol em itol e 29 kelei, Tela dukuko, em alew kese kale.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Kesomi, itol 119 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Tela em itol e 70 kelei, Abalam so, Nakol so, Kalan so, dukuko, im alew kese kale.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Sang be Tela em talfut kelewse sang te.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Keko beli, Tela yelimel im Kaldia aneng fian em abiw mutuk fian Ul ka teinsiliw em ding dim e, Tela em min Kalan be kuanse kale.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Kuaneko beli, Abalam so Nakol so aso i waneng kulusiliw kale. Abalam e Salai kuluei, Nakol e akalem neng Milka kuluse kale. Milka so, Yiska so, uso i Kalan em muluw alew te.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Kate, Abalam em kalel Salai u kumun du kelomi, aul banimsu kale.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Deiw mak ding mak, alew Tela e akalem muluwel Abalam so, kuanse kunum Kalan em min Olot so, Abalam em kalel Salai so, alik alik biilo bonggu koyemsomi, “Kenan aneng fian elo unuma o!”, yangse kale. Yangei, i Kaldia aneng fian em abiw mutuk fian Ul be koleweko, Kenan aneng fian elo unomin unsiliw kate, Kalan abiw mutuk fian ka kel kosiliw kale.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Keko beli, i Kalan aneng fian kel bomeliwi, Tela em itol e 205 kelewei, fe, e ka kel kuanse kale.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.