Gênesis 11

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sua e, kawin dim kaleem kunum waneng alik alik i bomelei, weng makmak kuw bakamaliw kale.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Beli, bomeliwi, i ataan tele dulum elote unsomi, Babilonya aneng fian kel bamda dim aneng fian mak elo telesomi, ka kel teinsiliw kale.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Teinsomeliwi, i bokolomeliw: “Kae! Kame, nu kawin mak ais fuko, em kitil e tum emdiw kele ding kabalak e, nu tum be kuluko, tum kun am inkalso, tiaktiak mak geluma!”, angsiliw kale. Angeko, fein, i tum be kuluko, beem dim kawin dim em eisneng ais gom atew dukusomi, am ki dum ki kelewko, tum fatmo fatmo kelew kelew keko, am tiak tiak mak gesiliw kale.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Gemsomeliwi, i bokolomeliw: “Kame, nu nukalem abiw mutuk fian mak geluma! Abiw mutuk fian kaleem am aliam mak tiaktiak kuw geluma! Am beem kak e abiil atin mutuk mutuk daluw kano, kawtiw i atemeko, nulo wiin fian mak duyemokoliw te! Kanelom mesik esik, nu amen amen keko, aneng aneng ka tein ka tein kelokoluw kasike!”, angsiliw kale. Angeko, fein i am aliam tiakim gem kawtem unsiliw kale. |alt="Tower of Babel" src="ABS-OT2.tif" size="col" ref="Talfut Kese 11:4"
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Gem kawtem unsomeliwi, Yawe e abiil tikin kolew teleko, kawtiw biim abiw mutuk fian so, im am aliam gesiliw beso, atemeko,
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 bokolomele: “Fein! Kunum waneng bi bongguko, kawtiw angin makmak kuw kesomi, ibolow ki, weng ki makmak kuw kesomeliwi, aluwbamin fian be aluwkabiliw te. Kame, ikalem ibolow kuw kanelew unbiliwi, i ki keko, aluwbamin alik alik fein kelokoliw kasike.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Kame, nu dak uneko, ikalem weng makmak kebiliw be an wakal amen kuw amen kuw keyemuw kano, i kanelom weng kililew kililew kemokoliw te.”, angse kale.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Angeko, Yawe e kawtiw ka biliw alik alik biilo an wakal dolo dolo aneng aneng angom kalo kalo ke koyemse kale. Koyemei, i am aliam tiakim be geko, akiminba kesomi, kolew unsiliw kale.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Uneko, kunum waneng kawtiw bi abiw mutuk fian beem wiin e “Babel!”, angsiliw kale. Nimtew angom? Ka kel e, Yawe e kawtiw im weng bangbang koyemei, i an wakal keko, kawin dim kaleem aneng aneng angom dolo dolo kalo kalo uneko, amen amen kuw kesiliw kasike.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Kale Sem em muluwel dow im sang te. Ok dang fole fole be banimeko, itol alew ale ding kabalak e, Sem em itol 100 kelei, e Alewsakat dukuse kale.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Dukusomi, itol 500 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Alewsakat em itol e 35 kelei, e Sela dukuko, em alew kese kale.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Kesomi, itol 403 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Sela em itol e 30 kelei, e Ebel dukuko, em alew kese kale.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Kesomi, itol 403 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Ebel em itol e 34 kelei, e Felek dukuko, em alew kese kale.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Kesomi, itol 430 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Felek em itol e 30 kelei, e Eleku dukuko, em alew kese kale.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Kesomi, itol 209 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Eleku em itol e 32 kelei, Seluk dukuko, em alew kese kale.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Kesomi, itol 207 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Seluk em itol e 30 kelei, Nakol dukuko, em alew kese kale.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Kesomi, itol 200 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nakol em itol e 29 kelei, Tela dukuko, em alew kese kale.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Kesomi, itol 119 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Tela em itol e 70 kelei, Abalam so, Nakol so, Kalan so, dukuko, im alew kese kale.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Sang be Tela em talfut kelewse sang te.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Keko beli, Tela yelimel im Kaldia aneng fian em abiw mutuk fian Ul ka teinsiliw em ding dim e, Tela em min Kalan be kuanse kale.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Kuaneko beli, Abalam so Nakol so aso i waneng kulusiliw kale. Abalam e Salai kuluei, Nakol e akalem neng Milka kuluse kale. Milka so, Yiska so, uso i Kalan em muluw alew te.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Kate, Abalam em kalel Salai u kumun du kelomi, aul banimsu kale.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Deiw mak ding mak, alew Tela e akalem muluwel Abalam so, kuanse kunum Kalan em min Olot so, Abalam em kalel Salai so, alik alik biilo bonggu koyemsomi, “Kenan aneng fian elo unuma o!”, yangse kale. Yangei, i Kaldia aneng fian em abiw mutuk fian Ul be koleweko, Kenan aneng fian elo unomin unsiliw kate, Kalan abiw mutuk fian ka kel kosiliw kale.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Keko beli, i Kalan aneng fian kel bomeliwi, Tela em itol e 205 kelewei, fe, e ka kel kuanse kale.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.