Gênesis 11
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Sua e, kawin dim kaleem kunum waneng alik alik i bomelei, weng makmak kuw bakamaliw kale.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 Beli, bomeliwi, i ataan tele dulum elote unsomi, Babilonya aneng fian kel bamda dim aneng fian mak elo telesomi, ka kel teinsiliw kale.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Teinsomeliwi, i bokolomeliw: “Kae! Kame, nu kawin mak ais fuko, em kitil e tum emdiw kele ding kabalak e, nu tum be kuluko, tum kun am inkalso, tiaktiak mak geluma!”, angsiliw kale. Angeko, fein, i tum be kuluko, beem dim kawin dim em eisneng ais gom atew dukusomi, am ki dum ki kelewko, tum fatmo fatmo kelew kelew keko, am tiak tiak mak gesiliw kale.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 Gemsomeliwi, i bokolomeliw: “Kame, nu nukalem abiw mutuk fian mak geluma! Abiw mutuk fian kaleem am aliam mak tiaktiak kuw geluma! Am beem kak e abiil atin mutuk mutuk daluw kano, kawtiw i atemeko, nulo wiin fian mak duyemokoliw te! Kanelom mesik esik, nu amen amen keko, aneng aneng ka tein ka tein kelokoluw kasike!”, angsiliw kale. Angeko, fein i am aliam tiakim gem kawtem unsiliw kale. |alt="Tower of Babel" src="ABS-OT2.tif" size="col" ref="Talfut Kese 11:4"
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Gem kawtem unsomeliwi, Yawe e abiil tikin kolew teleko, kawtiw biim abiw mutuk fian so, im am aliam gesiliw beso, atemeko,
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 bokolomele: “Fein! Kunum waneng bi bongguko, kawtiw angin makmak kuw kesomi, ibolow ki, weng ki makmak kuw kesomeliwi, aluwbamin fian be aluwkabiliw te. Kame, ikalem ibolow kuw kanelew unbiliwi, i ki keko, aluwbamin alik alik fein kelokoliw kasike.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Kame, nu dak uneko, ikalem weng makmak kebiliw be an wakal amen kuw amen kuw keyemuw kano, i kanelom weng kililew kililew kemokoliw te.”, angse kale.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 Angeko, Yawe e kawtiw ka biliw alik alik biilo an wakal dolo dolo aneng aneng angom kalo kalo ke koyemse kale. Koyemei, i am aliam tiakim be geko, akiminba kesomi, kolew unsiliw kale.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Uneko, kunum waneng kawtiw bi abiw mutuk fian beem wiin e “Babel!”, angsiliw kale. Nimtew angom? Ka kel e, Yawe e kawtiw im weng bangbang koyemei, i an wakal keko, kawin dim kaleem aneng aneng angom dolo dolo kalo kalo uneko, amen amen kuw kesiliw kasike.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Kale Sem em muluwel dow im sang te. Ok dang fole fole be banimeko, itol alew ale ding kabalak e, Sem em itol 100 kelei, e Alewsakat dukuse kale.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 Dukusomi, itol 500 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Alewsakat em itol e 35 kelei, e Sela dukuko, em alew kese kale.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 Kesomi, itol 403 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Sela em itol e 30 kelei, e Ebel dukuko, em alew kese kale.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 Kesomi, itol 403 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Ebel em itol e 34 kelei, e Felek dukuko, em alew kese kale.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 Kesomi, itol 430 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Felek em itol e 30 kelei, e Eleku dukuko, em alew kese kale.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 Kesomi, itol 209 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Eleku em itol e 32 kelei, Seluk dukuko, em alew kese kale.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 Kesomi, itol 207 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Seluk em itol e 30 kelei, Nakol dukuko, em alew kese kale.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 Kesomi, itol 200 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nakol em itol e 29 kelei, Tela dukuko, em alew kese kale.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 Kesomi, itol 119 alei, iti kunum aul duku, waneng aul duku, kailsomi, fe, kuanse kale.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Tela em itol e 70 kelei, Abalam so, Nakol so, Kalan so, dukuko, im alew kese kale.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Sang be Tela em talfut kelewse sang te.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 Keko beli, Tela yelimel im Kaldia aneng fian em abiw mutuk fian Ul ka teinsiliw em ding dim e, Tela em min Kalan be kuanse kale.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Kuaneko beli, Abalam so Nakol so aso i waneng kulusiliw kale. Abalam e Salai kuluei, Nakol e akalem neng Milka kuluse kale. Milka so, Yiska so, uso i Kalan em muluw alew te.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Kate, Abalam em kalel Salai u kumun du kelomi, aul banimsu kale.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 Deiw mak ding mak, alew Tela e akalem muluwel Abalam so, kuanse kunum Kalan em min Olot so, Abalam em kalel Salai so, alik alik biilo bonggu koyemsomi, “Kenan aneng fian elo unuma o!”, yangse kale. Yangei, i Kaldia aneng fian em abiw mutuk fian Ul be koleweko, Kenan aneng fian elo unomin unsiliw kate, Kalan abiw mutuk fian ka kel kosiliw kale.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 Keko beli, i Kalan aneng fian kel bomeliwi, Tela em itol e 205 kelewei, fe, e ka kel kuanse kale.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.