Gênesis 10
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Sang be Noa em muluwel Sem o, Kam o, Yafet o, im sang te.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Yafet em muluwel im wiin e emisik aul e Gomel, em teben e Magok, Madai, Yawan, Tubal, Mesek, fefe ning ful e Tilas te.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Gomel em muluwel im wiin e Askenas, Ilifat, Togalma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Yawan em muluwel im wiin e Elisa so, Talsis so. Em min Kit e Kit aneng fian kasel im kunum mongom kelei, em min Dodan e Dodan aneng fian kasel im kunum mongom kese kale.
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Keko beli, Yafet em muluwel dow i okmun fian beem beleng so, okgung so, aneng aneng beem kasel kesiliw kale. Kesomeliwi, ikalem angin amen, ikalem weng amen, ikalem abiw aneng amen amen keko, kesiliw kale.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Kam em muluwel im wiin kanekote: Emisik aul e Kus, em teben e Isiw, Ilibia, Kenan te.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Kus em muluwel im wiin e Seba, Kabila, Sawta, Alama, Sawteka. Alama min alew dukulomei, im wiin e “Seba so, Dadan so.” yangse kale.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kus e min makso dukuko, em wiin e “Nimolot”, dangse kale. E kawin dim em emisik kak kunum wiin kitil so kamok kesomi,
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Yawe em kiin dim kel samal yemin kunum fian kese kale. Kese kasike, kunum waneng i em wiin daolewko, em sang aneng aneng elo bakam unsiliw kale.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Nimolot be Babilonya aneng fian ka kel abiw mutuk fian mak duku tem duku tem gesomi, im wiin e “Babel, Elek, Akat, Kalne.”, yangse kale.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Keko beli, Nimolot e Babilonya aneng fian koleweko, Asilia aneng fian kalo unesomi, teleko, ka kel e iti abiw mutuk fian mak duku tem duku tem gese kale. Abiw mutuk fian biim wiin e “Ninibe, Elebototil, Kala,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 Elesen.”, yangse kale. Ninibe abiw mutuk fian koleweko, Kala abiw mutuk fian tele tele biim mutuk dim e e Elesen abiw mutuk fian be gese kale.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Isiw em muluwel im wiin e “Ilidia, Anam, Elekaw, Nawtu,
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Fatulus, Kasulu, Kilit.”, yangse kale. Kilit e Filistia kunum waneng biim kunum mongom kese kale.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Kenan em muluwel i wiin e kanekote: Emisik min em wiin e Saidon te. Emteben min em wiin e Kit te.
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Muluwel makso im wiin e Yebus so, Amol so, Gilgas so,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Kibi so, Alka so, Sini so,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Albat so, Semal so, Kamat so kesiliw kale. Yangmeli bi kawtiw banso biim kunum mongom kesomi, aneng aneng bayemeleko, ka tein ka tein kesiliw kale.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 Keko beli, Kenan em muluwel dow im abiw mutuk fian duku tem duku tem kesiliw kasike, im aneng fian beem awet e kanekote: Saidon abiw mutuk fian koleweko, falal falal uneko, Galal abiw mutuk fian uneko, Gasa abiw mutuk teleko, Sodom so, Gomola so, abiw mutuk fian alew koleweko, iti falal falal uneko, Adama so, Seboim so abiw mutuk fian alew beelo uneko, Elesa abiw mutuk fian teleko, ka kel ayet kese kale.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Keko beli, Kam em muluwel dow ikalem angin amen, ikalem weng amen, ikalem abiw aneng amen amen keko, kesiliw kale.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Beli, Noa em emisik min Sem akati muluwel dukuse kale. E Ebel em muluwel dow biim kunum mongom kese kale.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Sem em muluwel im wiin e kanekote: Emisik dil e Elam kelei, emteben e Asul so, Alfaksat so, Ilidia so, Alam so kesiliw kale.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Alam em muluwel im wiin e kanekote: Us, Kul, Getel, Mas.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Alfaksat e Sela em alew kese kale. Kesomelei, Sela e Ebel dukuse kale.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Ebel e min alew mak dukuse kale. Mak em wiin “Felek”, dangeko, mak em wiin e “Yoktan”, dangse kale. Ebel em Felek dukuse ding kabalak e, kawtiw i amen amen kesomi, ka tein ka tein kesiliw kasike, min beem wiin so kanesiliw so wiin takiyak molewse kale.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Yoktan em muluwel i kanekote: Almodat, Selew, Kasalmabet, Yela,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Kadolam, Usal, Dikala,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Seba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ofil, Kabila, Yobaw te. Aul muluwel banban bi Yoktan em muluwel ite.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ikalem aneng fian e Mesa abiw mutuk fian kalote uneko, Sefal abiw mutuk fian teleko, ataan tele dulum beem amgu mit mewso kese kale.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Keko beli, Sem em muluwel dow ikalem angin amen, ikalem weng amen, ikalem abiw aneng amen amen keko, kesiliw kale.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Sang be, kunum mongom Noa beem muluwel alemsal biim mining dow im sang te. Im muluwel dow alik alik i ikalem angin amen amen kesomi, ikalem kawin aneng amen amen kuluko, ka tein ka tein kesomeliwi, kawin fe abiil fe alik alik be geksiliw kale.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.