Gênesis 10

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sang be Noa em muluwel Sem o, Kam o, Yafet o, im sang te.
1 Ora, estas são as gerações dos filhos de Noé, Sem, Cam e Jafé. E a eles nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Yafet em muluwel im wiin e emisik aul e Gomel, em teben e Magok, Madai, Yawan, Tubal, Mesek, fefe ning ful e Tilas te.
2 Os filhos de Jafé: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Gomel em muluwel im wiin e Askenas, Ilifat, Togalma.
3 E os filhos de Gomer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Yawan em muluwel im wiin e Elisa so, Talsis so. Em min Kit e Kit aneng fian kasel im kunum mongom kelei, em min Dodan e Dodan aneng fian kasel im kunum mongom kese kale.
4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.
5 Keko beli, Yafet em muluwel dow i okmun fian beem beleng so, okgung so, aneng aneng beem kasel kesiliw kale. Kesomeliwi, ikalem angin amen, ikalem weng amen, ikalem abiw aneng amen amen keko, kesiliw kale.
5 Por estes, foram divididas as ilhas dos Gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Kam em muluwel im wiin kanekote: Emisik aul e Kus, em teben e Isiw, Ilibia, Kenan te.
6 E os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Kus em muluwel im wiin e Seba, Kabila, Sawta, Alama, Sawteka. Alama min alew dukulomei, im wiin e “Seba so, Dadan so.” yangse kale.
7 E os filhos de Cuxe: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 Kus e min makso dukuko, em wiin e “Nimolot”, dangse kale. E kawin dim em emisik kak kunum wiin kitil so kamok kesomi,
8 E Cuxe gerou Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Yawe em kiin dim kel samal yemin kunum fian kese kale. Kese kasike, kunum waneng i em wiin daolewko, em sang aneng aneng elo bakam unsiliw kale.
9 Ele foi um caçador poderoso diante do SENHOR, pelo que é dito: Como Ninrode, poderoso caçador diante do SENHOR.
10 Nimolot be Babilonya aneng fian ka kel abiw mutuk fian mak duku tem duku tem gesomi, im wiin e “Babel, Elek, Akat, Kalne.”, yangse kale.
10 E no começo do seu reino estavam Babel, e Ereque, e Acade, e Calné na terra de Sinar.
11 Keko beli, Nimolot e Babilonya aneng fian koleweko, Asilia aneng fian kalo unesomi, teleko, ka kel e iti abiw mutuk fian mak duku tem duku tem gese kale. Abiw mutuk fian biim wiin e “Ninibe, Elebototil, Kala,
11 Daquela terra saiu Assur e edificou Nínive, e a cidade de Reobote-Ir, e Calá.
12 Elesen.”, yangse kale. Ninibe abiw mutuk fian koleweko, Kala abiw mutuk fian tele tele biim mutuk dim e e Elesen abiw mutuk fian be gese kale.
12 E Resen, entre Nínive e Calá; esta mesma é uma grande cidade.
13 Isiw em muluwel im wiin e “Ilidia, Anam, Elekaw, Nawtu,
13 E Mizraim gerou Ludim, e Anamim, e Leabim, e Naftuim,
14 Fatulus, Kasulu, Kilit.”, yangse kale. Kilit e Filistia kunum waneng biim kunum mongom kese kale.
14 e Patrusim, e Casluim (de quem vieram os filisteus), e Caftorim.
15 Kenan em muluwel i wiin e kanekote: Emisik min em wiin e Saidon te. Emteben min em wiin e Kit te.
15 E Canaã gerou Sidom, seu primogênito, e Hete,
16 Muluwel makso im wiin e Yebus so, Amol so, Gilgas so,
16 e o jebuseu, e o amorreu, e o girgaseu,
17 Kibi so, Alka so, Sini so,
17 e o heveu, e o arqueu, e o sineu,
18 Albat so, Semal so, Kamat so kesiliw kale. Yangmeli bi kawtiw banso biim kunum mongom kesomi, aneng aneng bayemeleko, ka tein ka tein kesiliw kale.
18 e o arvadeu, e o zemareu, e o hamateu, e depois as famílias dos cananeus foram espalhadas.
19 Keko beli, Kenan em muluwel dow im abiw mutuk fian duku tem duku tem kesiliw kasike, im aneng fian beem awet e kanekote: Saidon abiw mutuk fian koleweko, falal falal uneko, Galal abiw mutuk fian uneko, Gasa abiw mutuk teleko, Sodom so, Gomola so, abiw mutuk fian alew koleweko, iti falal falal uneko, Adama so, Seboim so abiw mutuk fian alew beelo uneko, Elesa abiw mutuk fian teleko, ka kel ayet kese kale.
19 E o termo dos cananeus era desde Sidom, quando se vai para Gerar, até Gaza; quando se vai para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim até Lasa.
20 Keko beli, Kam em muluwel dow ikalem angin amen, ikalem weng amen, ikalem abiw aneng amen amen keko, kesiliw kale.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, e em suas nações.
21 Beli, Noa em emisik min Sem akati muluwel dukuse kale. E Ebel em muluwel dow biim kunum mongom kese kale.
21 A Sem também nasceram filhos, o pai de todos os filhos de Éber, e o irmão mais velho de Jafé.
22 Sem em muluwel im wiin e kanekote: Emisik dil e Elam kelei, emteben e Asul so, Alfaksat so, Ilidia so, Alam so kesiliw kale.
22 Os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Alam em muluwel im wiin e kanekote: Us, Kul, Getel, Mas.
23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Alfaksat e Sela em alew kese kale. Kesomelei, Sela e Ebel dukuse kale.
24 E Arfaxade gerou Salá; e Salá gerou Éber.
25 Ebel e min alew mak dukuse kale. Mak em wiin “Felek”, dangeko, mak em wiin e “Yoktan”, dangse kale. Ebel em Felek dukuse ding kabalak e, kawtiw i amen amen kesomi, ka tein ka tein kesiliw kasike, min beem wiin so kanesiliw so wiin takiyak molewse kale.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, pois em seus dias foi dividida a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Yoktan em muluwel i kanekote: Almodat, Selew, Kasalmabet, Yela,
26 E Joctã gerou Almodá, e Selefe, e Hazarmavé, e Jerá,
27 Kadolam, Usal, Dikala,
27 e Hadorão, e Usal, e Dicla,
28 Obal, Abimael, Seba,
28 e Obal, e Abimael, e Sabá,
29 Ofil, Kabila, Yobaw te. Aul muluwel banban bi Yoktan em muluwel ite.
29 e Ofir, e Havilá, e Jobabe; todos estes eram filhos de Joctã.
30 Ikalem aneng fian e Mesa abiw mutuk fian kalote uneko, Sefal abiw mutuk fian teleko, ataan tele dulum beem amgu mit mewso kese kale.
30 E sua habitação foi desde Messa, quando se vai para Sefar, um monte do leste.
31 Keko beli, Sem em muluwel dow ikalem angin amen, ikalem weng amen, ikalem abiw aneng amen amen keko, kesiliw kale.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Sang be, kunum mongom Noa beem muluwel alemsal biim mining dow im sang te. Im muluwel dow alik alik i ikalem angin amen amen kesomi, ikalem kawin aneng amen amen kuluko, ka tein ka tein kesomeliwi, kawin fe abiil fe alik alik be geksiliw kale.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e por estas foram as nações divididas na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.