Gálatas 6

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yukalem mutuk ka biliw kunum waneng mak sili sili ibolow em abil tem atew uniwi, sili sili be ilo yene tewe, mali yu Sunbin-Finik em afak kakamiw kunum waneng yu ilo ibolow menew weng bokoyemeko, ilo kilele donong keyemboliwka! Keyemsomi, yukalem akati kilelbi boliwka! Mesik esik Seten-Ataanim e yulo biimdiw de mit da koyemoke kasike.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vocês, que são espirituais deverão restaurá-lo com mansidão. Cuide-se, porém, cada um para que também não seja tentado.
2 Yu mali im ilum daoko, dokolew dokolew kukuw gelewemoliwka! Gelewemiw tewe, yu Kulais em kukuyemin sawa weng alik alik be ki kelebiliw bakate!
2 Levem os fardos pesados uns dos outros e, assim, cumpram a lei de Cristo.
3 Kate yu kililina! Nimin kunum waneng ite mak mali kunum waneng ilo dokoyeminba keko, “Nute kuw wiin so buluw kasike!”, angbiw tewe, i baluw kawtiw kesomi, ikalem kal dim elo dasuw kelewbiliw te.
3 Se alguém se considera alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Alik alik yu amen amen keko, yukalem kukuw ete kuw diw atemoliwka! Diw atemeko, “Ken aluwbabuluw te!”, angiw tewe, yu kanelom mali im aluwbabiliw beem dulum elo yukalem wiin daokemokoliw te! Babo! Kate, yu yukalem aluwbabiliw beem dulum elote kuw yukalem wiin dao kemoliwka!
4 Cada um examine os próprios atos, e então poderá orgulhar-se de si mesmo, sem se comparar com ninguém,
5 Feinka! Alik nu Sunbin-Got em kiin dim e nukalem aluwbamin em yan kulokoluw kasike, yu yukalem aluwbabiliw beem ilum ete kuw aluwbamoliwka!
5 pois cada um deverá levar a própria carga.
6 Mali yulo Sunbin-Got em weng kukuyemkabiliw kunum biim ibolow fukunemoliwka! Fukuneko, yom ken eisneng kulabiliw bakati iso makuw diw kemoliwka!
6 O que está sendo instruído na palavra partilhe todas as coisas boas com quem o instrui.
7 Yu kilelbi boliwka! Yu kanelom yukalem elo dasuw keko, Sunbin-Got elo ma ke ma ke kelewbokoliw te! Yu kilele kililina! Nomin ais dem mak yu kailiw tewe, bakalem dem akate fein kulokoliw kasike.
7 Não se deixem enganar: de Deus não se zomba. Pois o que o homem semear, isso também colherá.
8 Beemdiw, nimin kunum waneng ite mak ikalem kal dim em “Kanela! Kanela!”, ange ange weng be geleweko, ais diwing emdiw kailiw tewe, i sili sili ibolow kaisiliw beem kilonin yan be fein kulokoliw te. Kate, nimin kunum waneng ite mak Sunbin-Finik em afak kakamsomi, ais diwing ken emdiw kailiw tewe, i beem mongom ete sunsun finik so bin kulokoliw te.
8 Quem semeia para a sua carne, da carne colherá destruição; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Kasike, yu kanelom ken kukuw kelew kelew kukuw beelo gal kemokoliw te! Kate, yu kitil kuw moko, mali ilo ken kukuw kukuyemin em deiw gelewiw tewe, yu beem yan e fein dem ken ati mak kulokoliw kasike.
9 E não nos cansemos de fazer o bem, pois no tempo próprio colheremos, se não desanimarmos.
10 Keko beli, nu nal em ding ete mali kawtiw im sukum kebiliw mak atemeko, nu diwkuw kitil keko, ilo fein dokoyemuma! Nu kawtiw alik alik ilo beemdiw kanekabululw kate, nu atin kuw kitil keko, fein ibolow so kunum waneng ilo diwkuw diwkuw dakayemboluwka!
10 Portanto, enquanto temos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Nakunum kumel kunum waneng yu nakalem teing dim fut boli weng fian kale atemina!
11 Vejam com que letras grandes estou lhes escrevendo de próprio punho!
12 Yu kilele ibolow fukunina! Mali kawtiw mak yom fukun teleko, kitil keko, yulo “Yu yukalem kal okilewina!”, yangbiliw kawtiw bi mali kawtiw im kiin dim e “Nu wiin fian kulum o!”, angeko ibolow fian kelewbiliw kawtiw bite te. I finganeko, bokolomeliw: “Mesik esik mali Suda kawtiw i kiliko, num Kulais em ais dim sil bikisiliw em sang beelo ‘Fein!’, dangbuluw beem mongom ete i nulo kal ilum fian mak duymokoliw kai!”, angakabiliw te.
12 Os que desejam causar boa impressão exteriormente, tentando obrigá-los a se circuncidarem, agem desse modo apenas para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Angakabiliw kate, “Yu yukalem kal okilewina!”, angakabiliw kawtiw bikati ki keko, Suda kawtiw num kukuyemin sawa weng kilele afak kelinba kebiliw te. Kate, i ibolow fukunomeliw: “Mali yu yukalem kal okilewiw tewe, nu mali Suda kawtiw im kiin dim e wiin fian so kulokoluw kai!”, angeko, yulo kitil kuw keyemkabiliw te.
13 Nem mesmo os que são circuncidados cumprem a lei; querem, no entanto, que vocês sejam circuncidados a fim de se gloriarem no corpo de vocês.
14 Keyemkabiliw kate, nakalem ete nakalem wiin daolewinba kebi te. Ne nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em ais dim sil bikisiliw sang beem dem ete kuw daolewkabi te. Feinka! Ne eso fewtokosomi, eso ais dim kel kuansi kunum kebi kasike, kawin dim kale so, nakalem kal dim eso, alew beem “Kanela! Kanela!”, angse ibolow beem dulum elote ne atin kuw kuanse kunum kebi te.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por meio da qual o mundo foi crucificado para mim, e eu para o mundo.
15 Yu kilele ibolow fukunina! Nu Kulais Yesus eso fewtokoko, buw tewe, kal okilew kemin kukuw e, kal okilewinba kemin kukuw e, alew kukuw be ki makmak keko, mongom banim te. Kate, Sunbin-Got e nulo Kulais eso fewtokoko, kolewse kunum waneng keyemeko, nulo alwol keyemeii, nu atin kuw kikis kunum waneng kebuluw te. Kaneyemse beete kuw dem fian so bakate.
15 De nada vale ser circuncidado ou não. O que importa é ser uma nova criação.
16 Kaneyemse beem dim kakamiw kunum waneng alik alik yu Sunbin-Got em fein Isalael kawtiw kesomeliwi, Sunbin-Got em menew ibolow so, kinkin ibolow so, fein yuso boke te!
16 Paz e misericórdia estejam sobre todos os que andam conforme essa regra, e também sobre o Israel de Deus.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kawtiw mak i kanelom nelo iti kal ilum tikin dunemokoliw te! Nimtew angom? Yesus e nelo akalem wiin so amkoko, konemei, em aluwbamin beem ilum em gul e nem kal dim kel akalem fut emdiw bose kasike.
17 Sem mais, que ninguém me perturbe, pois trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em ibolow folok e alik alik yom finik so amkoko, boka! Feinka!
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.