Gálatas 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kulais e nulo akalem wiin so amkoko, num nulo sok so emdiw gek koyemse sawa weng afak kakabin beelo silel kolewse te. Silel kolewse kasike kame, yu kitil kuw molina! Mesik esik mali kawtiw mak teleko, yulo iti sok so net emdiw koyemeko, iti sawa em sak weng afak kunum waneng atew keyemokoliw kasike.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Yu kililina! Mali kawtiw mak teleko, yulo Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng afak da koyemeko, “Yukalem kal okilewina!”, yangesomeliwi, yu im weng fein kiliko, gelewiw tewe, Kulais em yom dulum kaneyemse be yulo nam dokoyeme te.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Nimtew angom? Yu nem weng kale kilele ibolow fukunina! Nimin kunum ite mak ikalem kal okilewiw tewe, i Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng alik alik bakati atin kuw kilele gelewemoliwka!
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Gelewsomi, bokolomeliw: “Nu Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng kilele afak bomi, beem deiw be Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kebuluw kai!”, angiw tewe, i Kulais eso fewtokoko, kakabin kukuw be kolewsomi, Sunbin-Got em ilo kukuyemse folok im dim alakabe bakati okilewko, kolewkabiliw te.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Kate, nusik, nu Sunbin-Finik em kitil dim ete kakabuluw kunum waneng nu Sunbin-Got elo “Fein!”, dangesomeluwi, kalaing kuw keko, Sunbin-Got em nulo akalem kiin dim e “Kiol kuw keyemoki te!”, angoke beem ding fenbuluw te.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Nu Kulais Yesus eso fewtokoko, buw tewe, kal okilew kemin kukuw e, kal okilewinba kemin kukuw e, alew kukuw be ki makmak keko, mongom banim kebiliw te. Kate, fein ibolow so em ibolow mutuk dulew dulew em kukuw ete kuw fein mongom so keko, be te.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua kel akate, yu Kulais em finik so duyemin deiw kilele gelewkabiliw kate kame, kante yom gelewbiliw deiw be okilewiwi, yu fein dem em gelewomin deiw be kolewbiliw a?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, num nulo sok so emdiw gek koyemse sawa weng afak kakabin be sok silel kolewse kasike, mali num kame kakabuluw fein dem deiw beelo okilew kelewbiliw kawtiw bi Sunbin-Got em bontem dim bakayembiliw kawtiw bate.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Yu kilelbi boliwka! Is fong gel kuw belet wanin banban fasu kolewkabe kasike.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne atin kuw kal kelite: Kulais e yuso fewtokobe kasike, yom ibolow fukunin e nem ibolow fukunbi emdiw te. Kate, Sunbin-Got e mali kawtiw yulo ibolow teifuluko, koyembiliw kawtiw biim wiin fian o, fong o, ateminba kesomi, im kanekabiliw kukuw beem yan wa be fein duyemoke te.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Mali kawtiw i bokolomeliw: “Fol akati Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng afak kakamin em weng bakayembomi, ‘Yu yomékal okilewina!’, angeko, kakawkabe kai!”, angbiliw kate, im dasuw angakabiliw weng be fein weng kele tewe, nimtew angom ete Suda kawtiw em weng afak kebiliw kawtiw i nelo maka kenemeko, kal ilum dunemkabiliw a? Nimtew angom? Suda kawtiw im kiin dim e Kulais em ais dim sil bikisiliw em sang e wasan teng so sang kebe kasike. Feinka! Ne dasuw weng be fein bakayemi tewe, ne Kulais em kuanse sang be mongom banim keleweko, sak ete kelewoki te.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Eke! Ne yom ibolow teifulubiliw kawtiw biilo kaisuw fian keyemeko, ibolow fukunkabite: Ikalem kal tikin ete kuw bate. Kate, eso, moyow dem akal so, makuw okileweko, wolulew keboliwka!
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, num nulo sok so emdiw gek koyemse sawa weng afak kakabin beelo sok silel kolewse kate kame, yu kanelom yom ibolow em “Kanela! Kanela!”, angbe weng beelo gelewemokoliw te! Babo! Kate yu ibolow mutuk fian kukuw so, mali ilo dokolew dokolew kukuw so, kemyemboliwka!
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Nimtew angom? Kukuyemin sawa weng alik alik beem kak weng e makmak kuw kasike. Weng be kanekote:
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Angse kate, yu kilelbi boliwka! Yu mali ilo ganbin kukuw so, betbet dulew dulew kukuw so, kukuw wa be kukuyembiw tewe, alik yu atin kuw banimokoliw kasike.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Finik em kitil so kakamoliwka! Kakamiw tewe, kal dim em “Kanela! Kanela!”, angakabe be nam dem so kele kasike.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Nimtew angom? Sunbin-Finik em afak bin deiw e, kal dim em “Kanela! Kanela!”, angakabe weng beem afak bin deiw e, deiw be amen amen kesomi, mali elo de mit da kolew kolew kekabiliw kasike. Keko beli, yu ki keko, yukalem ibolow em “Kaneluma!”, angbiliw weng be nam gelewemiw te.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Keko kasike, yu Sunbin-Finik em weng afak kebiw tewe, yu ki keko, kukuyemin sawa weng em afak akati nam biw te.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Yutaka! Kal dim em “Kanela! Kanela!”, angakabe beem dem e kilele kaim dim fitewkabe te. Dem be kanekote:
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 dasuw-got im wiin daoyemin em kukuw e,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 on keyemin em kukuw e,
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Kate, Sunbin-Finik em afak bin em dem e kanekote:
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 mali im afak bin kukuw e,
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Kate yu kilele kililna! Nimin kunum waneng ite mak Kulais Yesus em angin keliw tewe, i ikalem kal dim em ibolow dengdeng so, em “Kanela! Kanela!”, angbe beso, alik alik be Kulais em ais dim sil biki dukusiliw beem dim kel bakati kolewkabiliw te.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Nu beemdiw keluw tewe, nu kame Sunbin-Finik em kitil e finik so bin kikis mak kulusuluw kasike, nu Sunbin-Finik eso fein fewtokoko, em afak kakabuluw te.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Kakabuluw kasike, nu kanelom sak nukalem wiin dao keko, bonge bonge keyemsomi, mali im mesesem eisneng ibolow keleweko, “Kulo yo!”, angomin kukuw kemokoluw te!
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.