Gálatas 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kulais e nulo akalem wiin so amkoko, num nulo sok so emdiw gek koyemse sawa weng afak kakabin beelo silel kolewse te. Silel kolewse kasike kame, yu kitil kuw molina! Mesik esik mali kawtiw mak teleko, yulo iti sok so net emdiw koyemeko, iti sawa em sak weng afak kunum waneng atew keyemokoliw kasike.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Yu kililina! Mali kawtiw mak teleko, yulo Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng afak da koyemeko, “Yukalem kal okilewina!”, yangesomeliwi, yu im weng fein kiliko, gelewiw tewe, Kulais em yom dulum kaneyemse be yulo nam dokoyeme te.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Nimtew angom? Yu nem weng kale kilele ibolow fukunina! Nimin kunum ite mak ikalem kal okilewiw tewe, i Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng alik alik bakati atin kuw kilele gelewemoliwka!
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Gelewsomi, bokolomeliw: “Nu Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng kilele afak bomi, beem deiw be Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kebuluw kai!”, angiw tewe, i Kulais eso fewtokoko, kakabin kukuw be kolewsomi, Sunbin-Got em ilo kukuyemse folok im dim alakabe bakati okilewko, kolewkabiliw te.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Kate, nusik, nu Sunbin-Finik em kitil dim ete kakabuluw kunum waneng nu Sunbin-Got elo “Fein!”, dangesomeluwi, kalaing kuw keko, Sunbin-Got em nulo akalem kiin dim e “Kiol kuw keyemoki te!”, angoke beem ding fenbuluw te.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Nu Kulais Yesus eso fewtokoko, buw tewe, kal okilew kemin kukuw e, kal okilewinba kemin kukuw e, alew kukuw be ki makmak keko, mongom banim kebiliw te. Kate, fein ibolow so em ibolow mutuk dulew dulew em kukuw ete kuw fein mongom so keko, be te.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua kel akate, yu Kulais em finik so duyemin deiw kilele gelewkabiliw kate kame, kante yom gelewbiliw deiw be okilewiwi, yu fein dem em gelewomin deiw be kolewbiliw a?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, num nulo sok so emdiw gek koyemse sawa weng afak kakabin be sok silel kolewse kasike, mali num kame kakabuluw fein dem deiw beelo okilew kelewbiliw kawtiw bi Sunbin-Got em bontem dim bakayembiliw kawtiw bate.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Yu kilelbi boliwka! Is fong gel kuw belet wanin banban fasu kolewkabe kasike.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne atin kuw kal kelite: Kulais e yuso fewtokobe kasike, yom ibolow fukunin e nem ibolow fukunbi emdiw te. Kate, Sunbin-Got e mali kawtiw yulo ibolow teifuluko, koyembiliw kawtiw biim wiin fian o, fong o, ateminba kesomi, im kanekabiliw kukuw beem yan wa be fein duyemoke te.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Mali kawtiw i bokolomeliw: “Fol akati Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng afak kakamin em weng bakayembomi, ‘Yu yomékal okilewina!’, angeko, kakawkabe kai!”, angbiliw kate, im dasuw angakabiliw weng be fein weng kele tewe, nimtew angom ete Suda kawtiw em weng afak kebiliw kawtiw i nelo maka kenemeko, kal ilum dunemkabiliw a? Nimtew angom? Suda kawtiw im kiin dim e Kulais em ais dim sil bikisiliw em sang e wasan teng so sang kebe kasike. Feinka! Ne dasuw weng be fein bakayemi tewe, ne Kulais em kuanse sang be mongom banim keleweko, sak ete kelewoki te.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Eke! Ne yom ibolow teifulubiliw kawtiw biilo kaisuw fian keyemeko, ibolow fukunkabite: Ikalem kal tikin ete kuw bate. Kate, eso, moyow dem akal so, makuw okileweko, wolulew keboliwka!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, num nulo sok so emdiw gek koyemse sawa weng afak kakabin beelo sok silel kolewse kate kame, yu kanelom yom ibolow em “Kanela! Kanela!”, angbe weng beelo gelewemokoliw te! Babo! Kate yu ibolow mutuk fian kukuw so, mali ilo dokolew dokolew kukuw so, kemyemboliwka!
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Nimtew angom? Kukuyemin sawa weng alik alik beem kak weng e makmak kuw kasike. Weng be kanekote:
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Angse kate, yu kilelbi boliwka! Yu mali ilo ganbin kukuw so, betbet dulew dulew kukuw so, kukuw wa be kukuyembiw tewe, alik yu atin kuw banimokoliw kasike.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Finik em kitil so kakamoliwka! Kakamiw tewe, kal dim em “Kanela! Kanela!”, angakabe be nam dem so kele kasike.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Nimtew angom? Sunbin-Finik em afak bin deiw e, kal dim em “Kanela! Kanela!”, angakabe weng beem afak bin deiw e, deiw be amen amen kesomi, mali elo de mit da kolew kolew kekabiliw kasike. Keko beli, yu ki keko, yukalem ibolow em “Kaneluma!”, angbiliw weng be nam gelewemiw te.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Keko kasike, yu Sunbin-Finik em weng afak kebiw tewe, yu ki keko, kukuyemin sawa weng em afak akati nam biw te.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Yutaka! Kal dim em “Kanela! Kanela!”, angakabe beem dem e kilele kaim dim fitewkabe te. Dem be kanekote:
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 dasuw-got im wiin daoyemin em kukuw e,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 on keyemin em kukuw e,
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kate, Sunbin-Finik em afak bin em dem e kanekote:
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 mali im afak bin kukuw e,
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Kate yu kilele kililna! Nimin kunum waneng ite mak Kulais Yesus em angin keliw tewe, i ikalem kal dim em ibolow dengdeng so, em “Kanela! Kanela!”, angbe beso, alik alik be Kulais em ais dim sil biki dukusiliw beem dim kel bakati kolewkabiliw te.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Nu beemdiw keluw tewe, nu kame Sunbin-Finik em kitil e finik so bin kikis mak kulusuluw kasike, nu Sunbin-Finik eso fein fewtokoko, em afak kakabuluw te.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Kakabuluw kasike, nu kanelom sak nukalem wiin dao keko, bonge bonge keyemsomi, mali im mesesem eisneng ibolow keleweko, “Kulo yo!”, angomin kukuw kemokoluw te!
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.