Gálatas 5
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kulais e nulo akalem wiin so amkoko, num nulo sok so emdiw gek koyemse sawa weng afak kakabin beelo silel kolewse te. Silel kolewse kasike kame, yu kitil kuw molina! Mesik esik mali kawtiw mak teleko, yulo iti sok so net emdiw koyemeko, iti sawa em sak weng afak kunum waneng atew keyemokoliw kasike.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Yu kililina! Mali kawtiw mak teleko, yulo Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng afak da koyemeko, “Yukalem kal okilewina!”, yangesomeliwi, yu im weng fein kiliko, gelewiw tewe, Kulais em yom dulum kaneyemse be yulo nam dokoyeme te.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Nimtew angom? Yu nem weng kale kilele ibolow fukunina! Nimin kunum ite mak ikalem kal okilewiw tewe, i Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng alik alik bakati atin kuw kilele gelewemoliwka!
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Gelewsomi, bokolomeliw: “Nu Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng kilele afak bomi, beem deiw be Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kebuluw kai!”, angiw tewe, i Kulais eso fewtokoko, kakabin kukuw be kolewsomi, Sunbin-Got em ilo kukuyemse folok im dim alakabe bakati okilewko, kolewkabiliw te.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Kate, nusik, nu Sunbin-Finik em kitil dim ete kakabuluw kunum waneng nu Sunbin-Got elo “Fein!”, dangesomeluwi, kalaing kuw keko, Sunbin-Got em nulo akalem kiin dim e “Kiol kuw keyemoki te!”, angoke beem ding fenbuluw te.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Nu Kulais Yesus eso fewtokoko, buw tewe, kal okilew kemin kukuw e, kal okilewinba kemin kukuw e, alew kukuw be ki makmak keko, mongom banim kebiliw te. Kate, fein ibolow so em ibolow mutuk dulew dulew em kukuw ete kuw fein mongom so keko, be te.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sua kel akate, yu Kulais em finik so duyemin deiw kilele gelewkabiliw kate kame, kante yom gelewbiliw deiw be okilewiwi, yu fein dem em gelewomin deiw be kolewbiliw a?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, num nulo sok so emdiw gek koyemse sawa weng afak kakabin be sok silel kolewse kasike, mali num kame kakabuluw fein dem deiw beelo okilew kelewbiliw kawtiw bi Sunbin-Got em bontem dim bakayembiliw kawtiw bate.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Yu kilelbi boliwka! Is fong gel kuw belet wanin banban fasu kolewkabe kasike.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne atin kuw kal kelite: Kulais e yuso fewtokobe kasike, yom ibolow fukunin e nem ibolow fukunbi emdiw te. Kate, Sunbin-Got e mali kawtiw yulo ibolow teifuluko, koyembiliw kawtiw biim wiin fian o, fong o, ateminba kesomi, im kanekabiliw kukuw beem yan wa be fein duyemoke te.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Mali kawtiw i bokolomeliw: “Fol akati Suda kawtiw im kukuyemin sawa weng afak kakamin em weng bakayembomi, ‘Yu yomékal okilewina!’, angeko, kakawkabe kai!”, angbiliw kate, im dasuw angakabiliw weng be fein weng kele tewe, nimtew angom ete Suda kawtiw em weng afak kebiliw kawtiw i nelo maka kenemeko, kal ilum dunemkabiliw a? Nimtew angom? Suda kawtiw im kiin dim e Kulais em ais dim sil bikisiliw em sang e wasan teng so sang kebe kasike. Feinka! Ne dasuw weng be fein bakayemi tewe, ne Kulais em kuanse sang be mongom banim keleweko, sak ete kelewoki te.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Eke! Ne yom ibolow teifulubiliw kawtiw biilo kaisuw fian keyemeko, ibolow fukunkabite: Ikalem kal tikin ete kuw bate. Kate, eso, moyow dem akal so, makuw okileweko, wolulew keboliwka!
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e yulo akalem wiin so amkoko, num nulo sok so emdiw gek koyemse sawa weng afak kakabin beelo sok silel kolewse kate kame, yu kanelom yom ibolow em “Kanela! Kanela!”, angbe weng beelo gelewemokoliw te! Babo! Kate yu ibolow mutuk fian kukuw so, mali ilo dokolew dokolew kukuw so, kemyemboliwka!
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Nimtew angom? Kukuyemin sawa weng alik alik beem kak weng e makmak kuw kasike. Weng be kanekote:
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Angse kate, yu kilelbi boliwka! Yu mali ilo ganbin kukuw so, betbet dulew dulew kukuw so, kukuw wa be kukuyembiw tewe, alik yu atin kuw banimokoliw kasike.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Sunbin-Finik em kitil so kakamoliwka! Kakamiw tewe, kal dim em “Kanela! Kanela!”, angakabe be nam dem so kele kasike.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Nimtew angom? Sunbin-Finik em afak bin deiw e, kal dim em “Kanela! Kanela!”, angakabe weng beem afak bin deiw e, deiw be amen amen kesomi, mali elo de mit da kolew kolew kekabiliw kasike. Keko beli, yu ki keko, yukalem ibolow em “Kaneluma!”, angbiliw weng be nam gelewemiw te.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Keko kasike, yu Sunbin-Finik em weng afak kebiw tewe, yu ki keko, kukuyemin sawa weng em afak akati nam biw te.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Yutaka! Kal dim em “Kanela! Kanela!”, angakabe beem dem e kilele kaim dim fitewkabe te. Dem be kanekote:
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 dasuw-got im wiin daoyemin em kukuw e,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 on keyemin em kukuw e,
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Kate, Sunbin-Finik em afak bin em dem e kanekote:
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 mali im afak bin kukuw e,
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Kate yu kilele kililna! Nimin kunum waneng ite mak Kulais Yesus em angin keliw tewe, i ikalem kal dim em ibolow dengdeng so, em “Kanela! Kanela!”, angbe beso, alik alik be Kulais em ais dim sil biki dukusiliw beem dim kel bakati kolewkabiliw te.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Nu beemdiw keluw tewe, nu kame Sunbin-Finik em kitil e finik so bin kikis mak kulusuluw kasike, nu Sunbin-Finik eso fein fewtokoko, em afak kakabuluw te.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Kakabuluw kasike, nu kanelom sak nukalem wiin dao keko, bonge bonge keyemsomi, mali im mesesem eisneng ibolow keleweko, “Kulo yo!”, angomin kukuw kemokoluw te!
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.