Gálatas 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Galesia aneng fian kasel yutaka! Yu ibolow kou angbiliw kawtiw sako? Nimtew angom? Nu Yesus Kulais em ais dim kel sil biki dukusiliw em sang be yulo kilele kaleyemeko, yom kiin dim takak atew kukuyemsuluw kate, yu ibolow teifulukabiliw kasike. Yutaka! Kan ete yulo kumnem keyemeko, yom ibolow teifulu koyem kebe ye?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Yu nelo kilele yan weng mak bokoko, kalenemina! Yu nonoko, beem deiw ete Sunbin-Finik elo kulusiliw a? Sawa kukuyemin em weng afak kakamin beem deiw bani, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati elo kiliko, “Fein!”, dangbiliw beem deiw ete ye? Feinka! Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw beem deiw ete kuw te!
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Yu atin kuw ibolow goluw keko, ibolow benesiliw sako? Nimtew angom? Emisik ding kabalak e, yu Sunbin-Finik em kitil dim kel kakameliw kate kame, fe kabalak e, yu alwol keko, sak beit kawtiw keko, yukalem kitil ete kuw kakabiliw kasike.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Yu Sunbin-Got em deiwkim kel kakamsomi, mesesem mesesem eisneng banso mak yom dulum talbe eisneng alik alik beelo sak akokow kebiliw sako? Kate babo! Yu beelo kal keko, ibolow fukunboliwka!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Yu iti kilele ibolow fukunina! Akalem Sunbin-Finik yulo duyemse Sunbin-Got e yom Moses em kukuyemin sawa weng afak kakabiliw kukuw be diw atemeko, kalfongyemeko, yom mutuk dim kel kitil so auk so eisneng aluwkakawkabe sako? Babo! Kate, yom Weng Kal Ken Ati beelo wosuko, “Feinka!”, dangbiliw beem mongom ete kuw kekakawkabe te.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Beemdiw Sunbin-Got em fut ayem be Abalakam em dulum elote bokolomele:
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Bokose kasike, yu kilele kal keloliwka! Moses em kukuyemin sawa weng afak biliw kawtiw ite kuw bate. Kate, Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum waneng ite kuw Abalakam em fein muluwel kebiliw te.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Feinka! Sunbin-Got em fut ayem e kaneloke be kilele kal kebete: Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangiwi, e ilo akalem kiin dim e kiol kuw kawtiw keyemboke te. Keko kasike, Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw im dulum elote Abalakam e weng mak kuluse kale. Sunbin-Got e elo bokolewomele:
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Dangse kasike, alik alik Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng so, “Fein!”, dangse Abalakam eso, bonggusomi, Sunbin-Got em yangse bamki fian be fein kulokoliw te.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Kate yu kilele ibolow fukunina! Nimin kawtiw ite mak ibolow fukuneko bokolomeliw: “Nu sawa em afak keko, elo kilele gelewsomi, Sunbin-Got em kiin dim kiol kebuluw kai!”, angbiliw kawtiw i yakok weng em afak kel kakabiliw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem bokolomele:
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Keko beli, nu kilele atemuwete: Kukuyemin sawa weng em afak keko, gelewkakabuluw beem deiw e kawtiw i ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e nam kiol kuw keliw te. Kate fut ayem be bokolomele:
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Kasike, sawa gelewemin em deiw e amen keko, fein ibolow gelewemin em deiw akal amen kebe te. Nimtew angom? Sawa gelewemin beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem bokolomele:
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele kililina! Sunbin-Got em fut ayem bokolomele:
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Kulais Yesus em kanese beem mongom ete Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati Sunbin-Got em bamki weng Abalakam elo bokolewse weng be kulukabiliw te. Kulusomeliwi, “Fein!”, angbin ibolow em gelewemin deiw kel alik alik nu Sunbin-Got em “Beem mongom ete im dim elo dabalaloki te!”, angse Sunbin-Finik beelo fein kulukabuluw te.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kame kawin dim kaleem fakam weng mak bokolokite: Mali kawtiw mak kitakamin weng mak amkoko, dukuliw tewe, mali kawtiw mak teleko, elo alwol keleweko, nam banim keliw te.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Beli, Sunbin-Got akati kitakamin weng mak amkoko, Abalakam so, em mining dow eso dukuyemeko, “Fein kaneloki te!”, yangse kale. Kame yu kilele kiliko, ibolow fukunina! E mining banban iso, anginba kese kate, mining dow makmak ete kuw akalem wiin so amkoko, dukuse kale. Kate mining dow makmak be Kulais ete te.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Yu nem weng bakayembi weng kale kililina! Emisik e, Sunbin-Got e Abalakam so kitakamin weng be amkoko, dukuse kale. Dukuse kasike, 430 itol banimse ding dim kabalak beem Moses em ibik elote kuluse kukuyemin sawa weng be kanelom emisik kitakamin weng beelo alwol keko, banim kelewoke te! Kelewe tewe, Sunbin-Got em Abalakam elo “Fein kaneloki te!”, dangse weng be sak banim keloke kasike. Kate ba.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Keko kasike, mali nu kukuyemin sawa weng em afak keko, gelewsomi, beem mongom ete Sunbin-Got em “Fein kaneloki te!”, angse eisneng be fein kuluw tewe, nu Sunbin-Got em emisik Abalakam elo bokolewomele: “Ne fein kaneloki te!”, dangse weng beem dem e nam kuluw te.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Kaneko kasike, nimtew angom ete Sunbin-Got e kukuyemin sawa weng be duyemse ye? E “Sili sili nam kukuw e kilele kaim dim fitewoka!”, angomi, dukuse kasike. Dukulei, kukuyemin sawa weng be belei, fe kabalak e, Sunbin-Got em Abalakam em mining elo “Kaneloki te!”, dangse em ding dim ka kel talse te. Kate, kukuyemin sawa weng kale Sunbin-Got e mali mutuk kunum mak im teing dim dukuse kale. Emisik e, e kukuyemin sawa weng be akalem yemdakamin finik im teing dim duyemei, i kuluko, Moses elo dulewsiliw kale. Dulewiwi, fe e, e kukuyemin sawa weng be kuluko, Suda kawtiw im teing dim ete duyemse kale.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Kate, Sunbin-Got em “Fein kaneloki te!”, angse weng be mali mutuk kawtiw im teing dim duyemei, i kuluko, em “Kaneloki te!”, angse weng kale “Fein!”, angbiliw kunum waneng num teing dim dulinba kesiliw kate, nu akalem teing dim elo kiol kuw doung kulukabiliw te. Kulusomeliwi, kame, Sunbin-Got makmak be alik alik fein ibolow kunum waneng im Sunbin-Got makmak ete kuw te.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Kasike, kukuyemin sawa weng gelewemin em deiw so, Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse weng beelo “Fein!”, dangakabe beem deiw so, deiw alew bi mak elo kasi kolew kolew kakabiliw sako? A babo! Kate, kukuyemin sawa gelewemin kukuw e fein ki keko, nulo finik so kulamin em deiw mo koyeme tewe, kawtiw i kukuyemin sawa beem afak keko, gelewkabiliw em deiw kel Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keliw te. Kate, beem deiw e ki bate.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem kilele bokolomele: Sili sili ibolow e kawin dim kaleem kawtiw alik alik ilo sok net koyembin tew kekabe kasike. Keko beli, nimin kunum waneng ite mak Yesus Kulais elo “Feinka!”, dangiw tewe, ite kuw Sunbin-Got em “Fein kaneloki te!”, angse weng beem dem fein kulokoliw te.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Nimtew angom? Kulais elo “Fein!”, dangbin deiw busulinba be ding dim e, kukuyemin sawa beem weng nulo akalem afak da koyemsomi, nulo sok net koyembin tew kekabe kasike. Kate, ibik elote, Sunbin-Got e fein ibolow deiw be fein busulei, deiw be kilele kiol kuw kaim dim fitewse te.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Keko beli, Kulais em telinba be ding kabalak e, kukuyemin sawa weng be num ben dakiyem kemin kunum emdiw kemale te. Kemale kate, Kulais em talse ding dim e, nu Kulais elo “Fein!”, dangbuluw em deiw dim kel Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum waneng kekabuluw te.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Kasike kame, nu kukuyemin sawa weng beem afak kakamin deiw be koleweko, fein ibolow em deiw kel kakabuluw te.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Kakabomeluwi, alik nu Sunbin-Got em muluwel kesomi, Kulais Yesus eso fewtokoko, buluw te.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Fewtokoko, bomeluwi, nu em wiin dim ok unesomi, em kukuw ken ati ilim atew minggiko, kasi koyembelei, kakabuluw te.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Keko kasike, Suda kawtiw i, num ibik biliw kawtiw i, mali im afak biliw kawtiw i, wiin so kawtiw i, kunum min i, waneng min i, alik alik fein ibolow so kunum waneng yu Kulais Yesus eso fewtokoko, ibolow ki makmak kekabiliw te.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ibolow ki makmak kebiliw tewe, alik yu Abalakam em fein mining kesomi, Sunbin-Got em “Fein kaneloki te!”, elo dangse weng beem dem be yukati fein kulokoliw te.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.