Gálatas 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Galesia aneng fian kasel yutaka! Yu ibolow kou angbiliw kawtiw sako? Nimtew angom? Nu Yesus Kulais em ais dim kel sil biki dukusiliw em sang be yulo kilele kaleyemeko, yom kiin dim takak atew kukuyemsuluw kate, yu ibolow teifulukabiliw kasike. Yutaka! Kan ete yulo kumnem keyemeko, yom ibolow teifulu koyem kebe ye?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Yu nelo kilele yan weng mak bokoko, kalenemina! Yu nonoko, beem deiw ete Sunbin-Finik elo kulusiliw a? Sawa kukuyemin em weng afak kakamin beem deiw bani, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati elo kiliko, “Fein!”, dangbiliw beem deiw ete ye? Feinka! Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw beem deiw ete kuw te!
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Yu atin kuw ibolow goluw keko, ibolow benesiliw sako? Nimtew angom? Emisik ding kabalak e, yu Sunbin-Finik em kitil dim kel kakameliw kate kame, fe kabalak e, yu alwol keko, sak beit kawtiw keko, yukalem kitil ete kuw kakabiliw kasike.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Yu Sunbin-Got em deiwkim kel kakamsomi, mesesem mesesem eisneng banso mak yom dulum talbe eisneng alik alik beelo sak akokow kebiliw sako? Kate babo! Yu beelo kal keko, ibolow fukunboliwka!
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Yu iti kilele ibolow fukunina! Akalem Sunbin-Finik yulo duyemse Sunbin-Got e yom Moses em kukuyemin sawa weng afak kakabiliw kukuw be diw atemeko, kalfongyemeko, yom mutuk dim kel kitil so auk so eisneng aluwkakawkabe sako? Babo! Kate, yom Weng Kal Ken Ati beelo wosuko, “Feinka!”, dangbiliw beem mongom ete kuw kekakawkabe te.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Beemdiw Sunbin-Got em fut ayem be Abalakam em dulum elote bokolomele:
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Bokose kasike, yu kilele kal keloliwka! Moses em kukuyemin sawa weng afak biliw kawtiw ite kuw bate. Kate, Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum waneng ite kuw Abalakam em fein muluwel kebiliw te.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Feinka! Sunbin-Got em fut ayem e kaneloke be kilele kal kebete: Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangiwi, e ilo akalem kiin dim e kiol kuw kawtiw keyemboke te. Keko kasike, Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw im dulum elote Abalakam e weng mak kuluse kale. Sunbin-Got e elo bokolewomele:
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Dangse kasike, alik alik Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng so, “Fein!”, dangse Abalakam eso, bonggusomi, Sunbin-Got em yangse bamki fian be fein kulokoliw te.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Kate yu kilele ibolow fukunina! Nimin kawtiw ite mak ibolow fukuneko bokolomeliw: “Nu sawa em afak keko, elo kilele gelewsomi, Sunbin-Got em kiin dim kiol kebuluw kai!”, angbiliw kawtiw i yakok weng em afak kel kakabiliw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem bokolomele:
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Keko beli, nu kilele atemuwete: Kukuyemin sawa weng em afak keko, gelewkakabuluw beem deiw e kawtiw i ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e nam kiol kuw keliw te. Kate fut ayem be bokolomele:
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Kasike, sawa gelewemin em deiw e amen keko, fein ibolow gelewemin em deiw akal amen kebe te. Nimtew angom? Sawa gelewemin beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem bokolomele:
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele kililina! Sunbin-Got em fut ayem bokolomele:
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Kulais Yesus em kanese beem mongom ete Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati Sunbin-Got em bamki weng Abalakam elo bokolewse weng be kulukabiliw te. Kulusomeliwi, “Fein!”, angbin ibolow em gelewemin deiw kel alik alik nu Sunbin-Got em “Beem mongom ete im dim elo dabalaloki te!”, angse Sunbin-Finik beelo fein kulukabuluw te.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kame kawin dim kaleem fakam weng mak bokolokite: Mali kawtiw mak kitakamin weng mak amkoko, dukuliw tewe, mali kawtiw mak teleko, elo alwol keleweko, nam banim keliw te.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Beli, Sunbin-Got akati kitakamin weng mak amkoko, Abalakam so, em mining dow eso dukuyemeko, “Fein kaneloki te!”, yangse kale. Kame yu kilele kiliko, ibolow fukunina! E mining banban iso, anginba kese kate, mining dow makmak ete kuw akalem wiin so amkoko, dukuse kale. Kate mining dow makmak be Kulais ete te.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Yu nem weng bakayembi weng kale kililina! Emisik e, Sunbin-Got e Abalakam so kitakamin weng be amkoko, dukuse kale. Dukuse kasike, 430 itol banimse ding dim kabalak beem Moses em ibik elote kuluse kukuyemin sawa weng be kanelom emisik kitakamin weng beelo alwol keko, banim kelewoke te! Kelewe tewe, Sunbin-Got em Abalakam elo “Fein kaneloki te!”, dangse weng be sak banim keloke kasike. Kate ba.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Keko kasike, mali nu kukuyemin sawa weng em afak keko, gelewsomi, beem mongom ete Sunbin-Got em “Fein kaneloki te!”, angse eisneng be fein kuluw tewe, nu Sunbin-Got em emisik Abalakam elo bokolewomele: “Ne fein kaneloki te!”, dangse weng beem dem e nam kuluw te.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Kaneko kasike, nimtew angom ete Sunbin-Got e kukuyemin sawa weng be duyemse ye? E “Sili sili nam kukuw e kilele kaim dim fitewoka!”, angomi, dukuse kasike. Dukulei, kukuyemin sawa weng be belei, fe kabalak e, Sunbin-Got em Abalakam em mining elo “Kaneloki te!”, dangse em ding dim ka kel talse te. Kate, kukuyemin sawa weng kale Sunbin-Got e mali mutuk kunum mak im teing dim dukuse kale. Emisik e, e kukuyemin sawa weng be akalem yemdakamin finik im teing dim duyemei, i kuluko, Moses elo dulewsiliw kale. Dulewiwi, fe e, e kukuyemin sawa weng be kuluko, Suda kawtiw im teing dim ete duyemse kale.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Kate, Sunbin-Got em “Fein kaneloki te!”, angse weng be mali mutuk kawtiw im teing dim duyemei, i kuluko, em “Kaneloki te!”, angse weng kale “Fein!”, angbiliw kunum waneng num teing dim dulinba kesiliw kate, nu akalem teing dim elo kiol kuw doung kulukabiliw te. Kulusomeliwi, kame, Sunbin-Got makmak be alik alik fein ibolow kunum waneng im Sunbin-Got makmak ete kuw te.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Kasike, kukuyemin sawa weng gelewemin em deiw so, Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse weng beelo “Fein!”, dangakabe beem deiw so, deiw alew bi mak elo kasi kolew kolew kakabiliw sako? A babo! Kate, kukuyemin sawa gelewemin kukuw e fein ki keko, nulo finik so kulamin em deiw mo koyeme tewe, kawtiw i kukuyemin sawa beem afak keko, gelewkabiliw em deiw kel Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keliw te. Kate, beem deiw e ki bate.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem kilele bokolomele: Sili sili ibolow e kawin dim kaleem kawtiw alik alik ilo sok net koyembin tew kekabe kasike. Keko beli, nimin kunum waneng ite mak Yesus Kulais elo “Feinka!”, dangiw tewe, ite kuw Sunbin-Got em “Fein kaneloki te!”, angse weng beem dem fein kulokoliw te.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Nimtew angom? Kulais elo “Fein!”, dangbin deiw busulinba be ding dim e, kukuyemin sawa beem weng nulo akalem afak da koyemsomi, nulo sok net koyembin tew kekabe kasike. Kate, ibik elote, Sunbin-Got e fein ibolow deiw be fein busulei, deiw be kilele kiol kuw kaim dim fitewse te.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Keko beli, Kulais em telinba be ding kabalak e, kukuyemin sawa weng be num ben dakiyem kemin kunum emdiw kemale te. Kemale kate, Kulais em talse ding dim e, nu Kulais elo “Fein!”, dangbuluw em deiw dim kel Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum waneng kekabuluw te.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Kasike kame, nu kukuyemin sawa weng beem afak kakamin deiw be koleweko, fein ibolow em deiw kel kakabuluw te.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Kakabomeluwi, alik nu Sunbin-Got em muluwel kesomi, Kulais Yesus eso fewtokoko, buluw te.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Fewtokoko, bomeluwi, nu em wiin dim ok unesomi, em kukuw ken ati ilim atew minggiko, kasi koyembelei, kakabuluw te.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Keko kasike, Suda kawtiw i, num ibik biliw kawtiw i, mali im afak biliw kawtiw i, wiin so kawtiw i, kunum min i, waneng min i, alik alik fein ibolow so kunum waneng yu Kulais Yesus eso fewtokoko, ibolow ki makmak kekabiliw te.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ibolow ki makmak kebiliw tewe, alik yu Abalakam em fein mining kesomi, Sunbin-Got em “Fein kaneloki te!”, elo dangse weng beem dem be yukati fein kulokoliw te.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.