Gálatas 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Galesia aneng fian kasel yutaka! Yu ibolow kou angbiliw kawtiw sako? Nimtew angom? Nu Yesus Kulais em ais dim kel sil biki dukusiliw em sang be yulo kilele kaleyemeko, yom kiin dim takak atew kukuyemsuluw kate, yu ibolow teifulukabiliw kasike. Yutaka! Kan ete yulo kumnem keyemeko, yom ibolow teifulu koyem kebe ye?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Yu nelo kilele yan weng mak bokoko, kalenemina! Yu nonoko, beem deiw ete Sunbin-Finik elo kulusiliw a? Sawa kukuyemin em weng afak kakamin beem deiw bani, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati elo kiliko, “Fein!”, dangbiliw beem deiw ete ye? Feinka! Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw beem deiw ete kuw te!
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Yu atin kuw ibolow goluw keko, ibolow benesiliw sako? Nimtew angom? Emisik ding kabalak e, yu Sunbin-Finik em kitil dim kel kakameliw kate kame, fe kabalak e, yu alwol keko, sak beit kawtiw keko, yukalem kitil ete kuw kakabiliw kasike.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Yu Sunbin-Got em deiwkim kel kakamsomi, mesesem mesesem eisneng banso mak yom dulum talbe eisneng alik alik beelo sak akokow kebiliw sako? Kate babo! Yu beelo kal keko, ibolow fukunboliwka!
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Yu iti kilele ibolow fukunina! Akalem Sunbin-Finik yulo duyemse Sunbin-Got e yom Moses em kukuyemin sawa weng afak kakabiliw kukuw be diw atemeko, kalfongyemeko, yom mutuk dim kel kitil so auk so eisneng aluwkakawkabe sako? Babo! Kate, yom Weng Kal Ken Ati beelo wosuko, “Feinka!”, dangbiliw beem mongom ete kuw kekakawkabe te.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Beemdiw Sunbin-Got em fut ayem be Abalakam em dulum elote bokolomele:
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Bokose kasike, yu kilele kal keloliwka! Moses em kukuyemin sawa weng afak biliw kawtiw ite kuw bate. Kate, Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangbiliw kunum waneng ite kuw Abalakam em fein muluwel kebiliw te.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Feinka! Sunbin-Got em fut ayem e kaneloke be kilele kal kebete: Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangiwi, e ilo akalem kiin dim e kiol kuw kawtiw keyemboke te. Keko kasike, Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw im dulum elote Abalakam e weng mak kuluse kale. Sunbin-Got e elo bokolewomele:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Dangse kasike, alik alik Sunbin-Got elo “Fein!”, dangbiliw kunum waneng so, “Fein!”, dangse Abalakam eso, bonggusomi, Sunbin-Got em yangse bamki fian be fein kulokoliw te.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Kate yu kilele ibolow fukunina! Nimin kawtiw ite mak ibolow fukuneko bokolomeliw: “Nu sawa em afak keko, elo kilele gelewsomi, Sunbin-Got em kiin dim kiol kebuluw kai!”, angbiliw kawtiw i yakok weng em afak kel kakabiliw te. Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem bokolomele:
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Keko beli, nu kilele atemuwete: Kukuyemin sawa weng em afak keko, gelewkakabuluw beem deiw e kawtiw i ki keko, Sunbin-Got em kiin dim e nam kiol kuw keliw te. Kate fut ayem be bokolomele:
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Kasike, sawa gelewemin em deiw e amen keko, fein ibolow gelewemin em deiw akal amen kebe te. Nimtew angom? Sawa gelewemin beem dulum elote Sunbin-Got em fut ayem bokolomele:
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele kililina! Sunbin-Got em fut ayem bokolomele:
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Kulais Yesus em kanese beem mongom ete Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati Sunbin-Got em bamki weng Abalakam elo bokolewse weng be kulukabiliw te. Kulusomeliwi, “Fein!”, angbin ibolow em gelewemin deiw kel alik alik nu Sunbin-Got em “Beem mongom ete im dim elo dabalaloki te!”, angse Sunbin-Finik beelo fein kulukabuluw te.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kame kawin dim kaleem fakam weng mak bokolokite: Mali kawtiw mak kitakamin weng mak amkoko, dukuliw tewe, mali kawtiw mak teleko, elo alwol keleweko, nam banim keliw te.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Beli, Sunbin-Got akati kitakamin weng mak amkoko, Abalakam so, em mining dow eso dukuyemeko, “Fein kaneloki te!”, yangse kale. Kame yu kilele kiliko, ibolow fukunina! E mining banban iso, anginba kese kate, mining dow makmak ete kuw akalem wiin so amkoko, dukuse kale. Kate mining dow makmak be Kulais ete te.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Yu nem weng bakayembi weng kale kililina! Emisik e, Sunbin-Got e Abalakam so kitakamin weng be amkoko, dukuse kale. Dukuse kasike, 430 itol banimse ding dim kabalak beem Moses em ibik elote kuluse kukuyemin sawa weng be kanelom emisik kitakamin weng beelo alwol keko, banim kelewoke te! Kelewe tewe, Sunbin-Got em Abalakam elo “Fein kaneloki te!”, dangse weng be sak banim keloke kasike. Kate ba.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Keko kasike, mali nu kukuyemin sawa weng em afak keko, gelewsomi, beem mongom ete Sunbin-Got em “Fein kaneloki te!”, angse eisneng be fein kuluw tewe, nu Sunbin-Got em emisik Abalakam elo bokolewomele: “Ne fein kaneloki te!”, dangse weng beem dem e nam kuluw te.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Kaneko kasike, nimtew angom ete Sunbin-Got e kukuyemin sawa weng be duyemse ye? E “Sili sili nam kukuw e kilele kaim dim fitewoka!”, angomi, dukuse kasike. Dukulei, kukuyemin sawa weng be belei, fe kabalak e, Sunbin-Got em Abalakam em mining elo “Kaneloki te!”, dangse em ding dim ka kel talse te. Kate, kukuyemin sawa weng kale Sunbin-Got e mali mutuk kunum mak im teing dim dukuse kale. Emisik e, e kukuyemin sawa weng be akalem yemdakamin finik im teing dim duyemei, i kuluko, Moses elo dulewsiliw kale. Dulewiwi, fe e, e kukuyemin sawa weng be kuluko, Suda kawtiw im teing dim ete duyemse kale.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kate, Sunbin-Got em “Fein kaneloki te!”, angse weng be mali mutuk kawtiw im teing dim duyemei, i kuluko, em “Kaneloki te!”, angse weng kale “Fein!”, angbiliw kunum waneng num teing dim dulinba kesiliw kate, nu akalem teing dim elo kiol kuw doung kulukabiliw te. Kulusomeliwi, kame, Sunbin-Got makmak be alik alik fein ibolow kunum waneng im Sunbin-Got makmak ete kuw te.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Kasike, kukuyemin sawa weng gelewemin em deiw so, Sunbin-Got em “Kaneloki te!”, angse weng beelo “Fein!”, dangakabe beem deiw so, deiw alew bi mak elo kasi kolew kolew kakabiliw sako? A babo! Kate, kukuyemin sawa gelewemin kukuw e fein ki keko, nulo finik so kulamin em deiw mo koyeme tewe, kawtiw i kukuyemin sawa beem afak keko, gelewkabiliw em deiw kel Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw keliw te. Kate, beem deiw e ki bate.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Nimtew angom? Sunbin-Got em fut ayem kilele bokolomele: Sili sili ibolow e kawin dim kaleem kawtiw alik alik ilo sok net koyembin tew kekabe kasike. Keko beli, nimin kunum waneng ite mak Yesus Kulais elo “Feinka!”, dangiw tewe, ite kuw Sunbin-Got em “Fein kaneloki te!”, angse weng beem dem fein kulokoliw te.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Nimtew angom? Kulais elo “Fein!”, dangbin deiw busulinba be ding dim e, kukuyemin sawa beem weng nulo akalem afak da koyemsomi, nulo sok net koyembin tew kekabe kasike. Kate, ibik elote, Sunbin-Got e fein ibolow deiw be fein busulei, deiw be kilele kiol kuw kaim dim fitewse te.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Keko beli, Kulais em telinba be ding kabalak e, kukuyemin sawa weng be num ben dakiyem kemin kunum emdiw kemale te. Kemale kate, Kulais em talse ding dim e, nu Kulais elo “Fein!”, dangbuluw em deiw dim kel Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum waneng kekabuluw te.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Kasike kame, nu kukuyemin sawa weng beem afak kakamin deiw be koleweko, fein ibolow em deiw kel kakabuluw te.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Kakabomeluwi, alik nu Sunbin-Got em muluwel kesomi, Kulais Yesus eso fewtokoko, buluw te.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Fewtokoko, bomeluwi, nu em wiin dim ok unesomi, em kukuw ken ati ilim atew minggiko, kasi koyembelei, kakabuluw te.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Keko kasike, Suda kawtiw i, num ibik biliw kawtiw i, mali im afak biliw kawtiw i, wiin so kawtiw i, kunum min i, waneng min i, alik alik fein ibolow so kunum waneng yu Kulais Yesus eso fewtokoko, ibolow ki makmak kekabiliw te.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ibolow ki makmak kebiliw tewe, alik yu Abalakam em fein mining kesomi, Sunbin-Got em “Fein kaneloki te!”, elo dangse weng beem dem be yukati fein kulokoliw te.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.