Filipenses 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Weng be banim kolomin dim kabalak e, yu Sunbin-Got elo kalfongdew kemoliwka!
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Mali kut mian atul nam atew kebiliw kunum wa mak yom fukun teleko, yulo bokoyemomeliw: “Mesik esik yu yukalem kal okiliw tewe, yu ki keko, Sunbin-Got em fein angin kelinba kebiliw te.”, yangeko, bakayem tem bakayem tem de teliw kasike, yu kilelbiko, boliwka!
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Nimtew angom? Nukalem ete kuw nu Sunbin-Got em fein kunum waneng nute te. Sunbin-Got em Sunbin-Finik e num mutuk ka kel bomi, em wiin daolewkemin fein deiw be nulo kukuyemkabe kasike. Kukuyemkabe kasike kame, nu Yesus Kulais em num dulum elote kuaneko, nulo dokoyemse deiw beem dim elo kuw kalfongdewko, ka kel kakabuluw te. Kate, nu kilele kal keluwete: Kal okilew kemin kukuw so, mali kawin dim kaleem kukuw gelewbin kukuw so, beem deiw alik alik angom bi, nu ki keko, kiol kuw sen so banim kunum waneng kelinba kebuluw te.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Sua kel kabalak e, nakati nem aluwbamin beem dulum elote sen banim kelomin em deiw gelewemali kunum ke alenali te. Nem gelewemali deiw beem aluwbamin be ne kitil kuw aulewko, ibolow fukunomeli: “Ken kukuw kuw gelewkabi kai!”, angeko, mali kunum alik alik ilo bakiyemeko, nakalem kitil ete kuw kilele aluwbameli te.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Yu kame nakalem suem kanemali sang be kililina! Ne Isalael kunum nete te. Nem kunum mongom e Benyamin ete te. Nem yem um nelo duku konemsu ding em duan kel ding kese ding dim bakate, i nem kal okinemsiliw te. Nem awalik kumel alik alik i Kibulu weng bakabomi, Isalael kawtiw ite kuw kesiliw kasike, i Moses em kukuyemin sawa weng ayem beem afak kel bomi, gelewemaliw te. Nakalem ete Falisi kawtiw im kiol kuw kukuw gelewemeli kunum nete te.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Nangbiliwi, ne Sunbin-Got em aluwbamin be diwkuw diwkuw kitil kuw aluweko, Yesus em angin ilo yemomin em dulum elote yenggelewemali te. Yenggelewbomelii, kawtiw i nelo netemeko, “Kiol kuw sawa weng gelewkabe kunum ete kai!”, nangeko, nem wiin daonem kemaliw te.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Kemaliw kasike, ne sua em gelewemeli kukuw be diweko, fukunomeli: “Sunbin-Got e nelo yan fian mak dunemoke kai!”, angeko, kukuw be kitil kuw aluwbabisi te. Kate kame, ne Kulais em deiw ka kel kakambomi, elo kuw geleweko, “Ka kel uno yo!”, angbi kasike, ne nem sua em gelewsi wiin banim deiw be atin kuw ibik dako, kolewi te.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Feinka! Sua em kawin dim kaleem kanekabi eisneng alik alik beem dulum elote ne kame “Be wasan so teng so deiw kai!”, angomi, kolewsi te. Nimtew angom? Ne nakalem Kamok Fian Yesus Kulais ete kuw kilele kal kelomin ibolow kebomi, Kulais em kamge so deiw ken kalete kuw kilele aluweko, kakabi kasike.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Kakabomi, ne Kulais em fein kunum kelii, ne Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum keboki te. Nimtew angom? Ne nakalem kitil so kukuyemin sawa weng beem afak deiw gelewinba kekabi kate, ne Kulais elo “Fein!”, dangakabi kasike, em fein deiw bete kuw gelewkabi kasike.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Kame, nem ibolow fukunin fian alemsal bi kanekote:
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Keko beli, nakati kuanii, “Sunbin-Got em Yesus elo dawkalfolse atew e nakati kanenemeko, namkalfoloke kai!”, angakabi te.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Feinka! Ne mesesem mesesem beem dulum elote “Kame atin kuw kal keko, bi te!”, anginba keli kate, Kulais Yesus e nelo “Ku nakalem kunum kute te!”, nangeko, bokonemse kasike, ne kitil kuw keko, Yesus em deiw aluweko, ka kel kakabi te. Kakasomelii, fe kabalak e, ne Kulais Yesus em kiin dim e fein kiol kuw sen so banim kunum keboki te.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Ibolow mutuk fian duyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kilele kal kelite: Atin kuw kiol kuw sen so banim kunum kelinba kebi te. Kate, ne suaem eisneng be akokow keko, ibiku koleweko, Yesus em deiw dim ka kel yakamin atew kakabi te.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Kulais Yesus e nelo akalem kunum kenemse kasike, ne kitil kuw keko, akalem deiw dim ka kel yakamin atew kebi kasike, fefe ding keloke ding dim kabalak e, nem Sunbin-Got em mit mewso unoki ding dim bakate, e nelo yan ken mak dunemoke te.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Mali fein ibolow em dulum elote tanbelel seiwel kebiliw kunum waneng yu ibolow fukunin ki makmak keko, nem kanebi atew keboliwka! Kate, yu nanew fukunin mak keko, biliw tewe, Sunbin-Got e akalem fukunin ken be yulo fein kukuyemoke te.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Kukuyemoke kate, alik alik nu nukalem kulusuluw kal ibolow fukunin beelo kitil kuw aluweko, Kulais em nulo kukuyemse deiw ka kel kilele kakamoluwka!
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nem kanekabi kukuw be atemeko, nemdiw kemoliwka! Keko beli, mali numdiw kakameliw kunum waneng im kukuw bakati atemeko, biimdiw kemoliwka!
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Amemin so, kiin ok temtem so, iti weng taun weng mak yulo bokoyemite: Kawitw banso banso mak Kulais em deiw be gelewin tew kekabiliw kate, i deiw be iti fimdi famde kelewko, Kulais em kuanse be maka keleweko, sak fong eisneng atew kelewkabiliw te.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Kunum waneng bi ikalem kal kakat dem kakat kesomi, ikalem kumun folok keko, elo ikalem got atew kelewkabiliw te. Kanebomi, inkal so eisneng mak kebiliw kate, i inkal banim keko, ikalem wiin ete kuw daokabiliw te. Kate, Sunbin-Got e kawin dim kaleem eisneng so fewtokokabiliw kawtiw biilo diwyemeko, geeyemeko, fein kuiaw fokoloke te.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Kate, nukalem ete abiil tikin kasel kebuluw kasike, nukalem fukunin e abiil tikin em eisneng eso fewtokoko, buluw te. Feinka! Nu diwkuw diwkuw nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em toloke ding fenbomi, ibolow danong kelewkabuluw te. Nimtew angom? Kaem ding dim kabalak e, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais e nulo kuluko, Sunbin-Got em sunsun alakabe dim kalo yemde unoke kasike.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Feinka! Akalem kitil e fian kuw keko, mali finik so biliw im kitil be atin kuw bakiyemkabe kasike, alik alik bi em afak ete kuw kebokoliw te. Yesus Kulais em toloke ding dim bakate, e akalem kitil fian em dim e nukalem kawin dim kaleem baluw em banim kal anggil be alwol keleweko, akalem abiil tikin dim em sunsun auk so wiin so kal anggil beemdiw kelewoke te.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.