Filipenses 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Weng be banim kolomin dim kabalak e, yu Sunbin-Got elo kalfongdew kemoliwka!
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Mali kut mian atul nam atew kebiliw kunum wa mak yom fukun teleko, yulo bokoyemomeliw: “Mesik esik yu yukalem kal okiliw tewe, yu ki keko, Sunbin-Got em fein angin kelinba kebiliw te.”, yangeko, bakayem tem bakayem tem de teliw kasike, yu kilelbiko, boliwka!
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Nimtew angom? Nukalem ete kuw nu Sunbin-Got em fein kunum waneng nute te. Sunbin-Got em Sunbin-Finik e num mutuk ka kel bomi, em wiin daolewkemin fein deiw be nulo kukuyemkabe kasike. Kukuyemkabe kasike kame, nu Yesus Kulais em num dulum elote kuaneko, nulo dokoyemse deiw beem dim elo kuw kalfongdewko, ka kel kakabuluw te. Kate, nu kilele kal keluwete: Kal okilew kemin kukuw so, mali kawin dim kaleem kukuw gelewbin kukuw so, beem deiw alik alik angom bi, nu ki keko, kiol kuw sen so banim kunum waneng kelinba kebuluw te.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Sua kel kabalak e, nakati nem aluwbamin beem dulum elote sen banim kelomin em deiw gelewemali kunum ke alenali te. Nem gelewemali deiw beem aluwbamin be ne kitil kuw aulewko, ibolow fukunomeli: “Ken kukuw kuw gelewkabi kai!”, angeko, mali kunum alik alik ilo bakiyemeko, nakalem kitil ete kuw kilele aluwbameli te.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Yu kame nakalem suem kanemali sang be kililina! Ne Isalael kunum nete te. Nem kunum mongom e Benyamin ete te. Nem yem um nelo duku konemsu ding em duan kel ding kese ding dim bakate, i nem kal okinemsiliw te. Nem awalik kumel alik alik i Kibulu weng bakabomi, Isalael kawtiw ite kuw kesiliw kasike, i Moses em kukuyemin sawa weng ayem beem afak kel bomi, gelewemaliw te. Nakalem ete Falisi kawtiw im kiol kuw kukuw gelewemeli kunum nete te.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Nangbiliwi, ne Sunbin-Got em aluwbamin be diwkuw diwkuw kitil kuw aluweko, Yesus em angin ilo yemomin em dulum elote yenggelewemali te. Yenggelewbomelii, kawtiw i nelo netemeko, “Kiol kuw sawa weng gelewkabe kunum ete kai!”, nangeko, nem wiin daonem kemaliw te.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Kemaliw kasike, ne sua em gelewemeli kukuw be diweko, fukunomeli: “Sunbin-Got e nelo yan fian mak dunemoke kai!”, angeko, kukuw be kitil kuw aluwbabisi te. Kate kame, ne Kulais em deiw ka kel kakambomi, elo kuw geleweko, “Ka kel uno yo!”, angbi kasike, ne nem sua em gelewsi wiin banim deiw be atin kuw ibik dako, kolewi te.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Feinka! Sua em kawin dim kaleem kanekabi eisneng alik alik beem dulum elote ne kame “Be wasan so teng so deiw kai!”, angomi, kolewsi te. Nimtew angom? Ne nakalem Kamok Fian Yesus Kulais ete kuw kilele kal kelomin ibolow kebomi, Kulais em kamge so deiw ken kalete kuw kilele aluweko, kakabi kasike.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Kakabomi, ne Kulais em fein kunum kelii, ne Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum keboki te. Nimtew angom? Ne nakalem kitil so kukuyemin sawa weng beem afak deiw gelewinba kekabi kate, ne Kulais elo “Fein!”, dangakabi kasike, em fein deiw bete kuw gelewkabi kasike.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Kame, nem ibolow fukunin fian alemsal bi kanekote:
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Keko beli, nakati kuanii, “Sunbin-Got em Yesus elo dawkalfolse atew e nakati kanenemeko, namkalfoloke kai!”, angakabi te.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Feinka! Ne mesesem mesesem beem dulum elote “Kame atin kuw kal keko, bi te!”, anginba keli kate, Kulais Yesus e nelo “Ku nakalem kunum kute te!”, nangeko, bokonemse kasike, ne kitil kuw keko, Yesus em deiw aluweko, ka kel kakabi te. Kakasomelii, fe kabalak e, ne Kulais Yesus em kiin dim e fein kiol kuw sen so banim kunum keboki te.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ibolow mutuk fian duyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kilele kal kelite: Atin kuw kiol kuw sen so banim kunum kelinba kebi te. Kate, ne suaem eisneng be akokow keko, ibiku koleweko, Yesus em deiw dim ka kel yakamin atew kakabi te.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Kulais Yesus e nelo akalem kunum kenemse kasike, ne kitil kuw keko, akalem deiw dim ka kel yakamin atew kebi kasike, fefe ding keloke ding dim kabalak e, nem Sunbin-Got em mit mewso unoki ding dim bakate, e nelo yan ken mak dunemoke te.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Mali fein ibolow em dulum elote tanbelel seiwel kebiliw kunum waneng yu ibolow fukunin ki makmak keko, nem kanebi atew keboliwka! Kate, yu nanew fukunin mak keko, biliw tewe, Sunbin-Got e akalem fukunin ken be yulo fein kukuyemoke te.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Kukuyemoke kate, alik alik nu nukalem kulusuluw kal ibolow fukunin beelo kitil kuw aluweko, Kulais em nulo kukuyemse deiw ka kel kilele kakamoluwka!
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nem kanekabi kukuw be atemeko, nemdiw kemoliwka! Keko beli, mali numdiw kakameliw kunum waneng im kukuw bakati atemeko, biimdiw kemoliwka!
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Amemin so, kiin ok temtem so, iti weng taun weng mak yulo bokoyemite: Kawitw banso banso mak Kulais em deiw be gelewin tew kekabiliw kate, i deiw be iti fimdi famde kelewko, Kulais em kuanse be maka keleweko, sak fong eisneng atew kelewkabiliw te.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Kunum waneng bi ikalem kal kakat dem kakat kesomi, ikalem kumun folok keko, elo ikalem got atew kelewkabiliw te. Kanebomi, inkal so eisneng mak kebiliw kate, i inkal banim keko, ikalem wiin ete kuw daokabiliw te. Kate, Sunbin-Got e kawin dim kaleem eisneng so fewtokokabiliw kawtiw biilo diwyemeko, geeyemeko, fein kuiaw fokoloke te.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Kate, nukalem ete abiil tikin kasel kebuluw kasike, nukalem fukunin e abiil tikin em eisneng eso fewtokoko, buluw te. Feinka! Nu diwkuw diwkuw nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em toloke ding fenbomi, ibolow danong kelewkabuluw te. Nimtew angom? Kaem ding dim kabalak e, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais e nulo kuluko, Sunbin-Got em sunsun alakabe dim kalo yemde unoke kasike.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Feinka! Akalem kitil e fian kuw keko, mali finik so biliw im kitil be atin kuw bakiyemkabe kasike, alik alik bi em afak ete kuw kebokoliw te. Yesus Kulais em toloke ding dim bakate, e akalem kitil fian em dim e nukalem kawin dim kaleem baluw em banim kal anggil be alwol keleweko, akalem abiil tikin dim em sunsun auk so wiin so kal anggil beemdiw kelewoke te.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.