Filipenses 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Weng be banim kolomin dim kabalak e, yu Sunbin-Got elo kalfongdew kemoliwka!
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Mali kut mian atul nam atew kebiliw kunum wa mak yom fukun teleko, yulo bokoyemomeliw: “Mesik esik yu yukalem kal okiliw tewe, yu ki keko, Sunbin-Got em fein angin kelinba kebiliw te.”, yangeko, bakayem tem bakayem tem de teliw kasike, yu kilelbiko, boliwka!
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Nimtew angom? Nukalem ete kuw nu Sunbin-Got em fein kunum waneng nute te. Sunbin-Got em Sunbin-Finik e num mutuk ka kel bomi, em wiin daolewkemin fein deiw be nulo kukuyemkabe kasike. Kukuyemkabe kasike kame, nu Yesus Kulais em num dulum elote kuaneko, nulo dokoyemse deiw beem dim elo kuw kalfongdewko, ka kel kakabuluw te. Kate, nu kilele kal keluwete: Kal okilew kemin kukuw so, mali kawin dim kaleem kukuw gelewbin kukuw so, beem deiw alik alik angom bi, nu ki keko, kiol kuw sen so banim kunum waneng kelinba kebuluw te.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Sua kel kabalak e, nakati nem aluwbamin beem dulum elote sen banim kelomin em deiw gelewemali kunum ke alenali te. Nem gelewemali deiw beem aluwbamin be ne kitil kuw aulewko, ibolow fukunomeli: “Ken kukuw kuw gelewkabi kai!”, angeko, mali kunum alik alik ilo bakiyemeko, nakalem kitil ete kuw kilele aluwbameli te.
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Yu kame nakalem suem kanemali sang be kililina! Ne Isalael kunum nete te. Nem kunum mongom e Benyamin ete te. Nem yem um nelo duku konemsu ding em duan kel ding kese ding dim bakate, i nem kal okinemsiliw te. Nem awalik kumel alik alik i Kibulu weng bakabomi, Isalael kawtiw ite kuw kesiliw kasike, i Moses em kukuyemin sawa weng ayem beem afak kel bomi, gelewemaliw te. Nakalem ete Falisi kawtiw im kiol kuw kukuw gelewemeli kunum nete te.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 Nangbiliwi, ne Sunbin-Got em aluwbamin be diwkuw diwkuw kitil kuw aluweko, Yesus em angin ilo yemomin em dulum elote yenggelewemali te. Yenggelewbomelii, kawtiw i nelo netemeko, “Kiol kuw sawa weng gelewkabe kunum ete kai!”, nangeko, nem wiin daonem kemaliw te.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Kemaliw kasike, ne sua em gelewemeli kukuw be diweko, fukunomeli: “Sunbin-Got e nelo yan fian mak dunemoke kai!”, angeko, kukuw be kitil kuw aluwbabisi te. Kate kame, ne Kulais em deiw ka kel kakambomi, elo kuw geleweko, “Ka kel uno yo!”, angbi kasike, ne nem sua em gelewsi wiin banim deiw be atin kuw ibik dako, kolewi te.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Feinka! Sua em kawin dim kaleem kanekabi eisneng alik alik beem dulum elote ne kame “Be wasan so teng so deiw kai!”, angomi, kolewsi te. Nimtew angom? Ne nakalem Kamok Fian Yesus Kulais ete kuw kilele kal kelomin ibolow kebomi, Kulais em kamge so deiw ken kalete kuw kilele aluweko, kakabi kasike.
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 Kakabomi, ne Kulais em fein kunum kelii, ne Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum keboki te. Nimtew angom? Ne nakalem kitil so kukuyemin sawa weng beem afak deiw gelewinba kekabi kate, ne Kulais elo “Fein!”, dangakabi kasike, em fein deiw bete kuw gelewkabi kasike.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Kame, nem ibolow fukunin fian alemsal bi kanekote:
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 Keko beli, nakati kuanii, “Sunbin-Got em Yesus elo dawkalfolse atew e nakati kanenemeko, namkalfoloke kai!”, angakabi te.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Feinka! Ne mesesem mesesem beem dulum elote “Kame atin kuw kal keko, bi te!”, anginba keli kate, Kulais Yesus e nelo “Ku nakalem kunum kute te!”, nangeko, bokonemse kasike, ne kitil kuw keko, Yesus em deiw aluweko, ka kel kakabi te. Kakasomelii, fe kabalak e, ne Kulais Yesus em kiin dim e fein kiol kuw sen so banim kunum keboki te.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Ibolow mutuk fian duyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kilele kal kelite: Atin kuw kiol kuw sen so banim kunum kelinba kebi te. Kate, ne suaem eisneng be akokow keko, ibiku koleweko, Yesus em deiw dim ka kel yakamin atew kakabi te.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Kulais Yesus e nelo akalem kunum kenemse kasike, ne kitil kuw keko, akalem deiw dim ka kel yakamin atew kebi kasike, fefe ding keloke ding dim kabalak e, nem Sunbin-Got em mit mewso unoki ding dim bakate, e nelo yan ken mak dunemoke te.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Mali fein ibolow em dulum elote tanbelel seiwel kebiliw kunum waneng yu ibolow fukunin ki makmak keko, nem kanebi atew keboliwka! Kate, yu nanew fukunin mak keko, biliw tewe, Sunbin-Got e akalem fukunin ken be yulo fein kukuyemoke te.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Kukuyemoke kate, alik alik nu nukalem kulusuluw kal ibolow fukunin beelo kitil kuw aluweko, Kulais em nulo kukuyemse deiw ka kel kilele kakamoluwka!
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nem kanekabi kukuw be atemeko, nemdiw kemoliwka! Keko beli, mali numdiw kakameliw kunum waneng im kukuw bakati atemeko, biimdiw kemoliwka!
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Amemin so, kiin ok temtem so, iti weng taun weng mak yulo bokoyemite: Kawitw banso banso mak Kulais em deiw be gelewin tew kekabiliw kate, i deiw be iti fimdi famde kelewko, Kulais em kuanse be maka keleweko, sak fong eisneng atew kelewkabiliw te.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Kunum waneng bi ikalem kal kakat dem kakat kesomi, ikalem kumun folok keko, elo ikalem got atew kelewkabiliw te. Kanebomi, inkal so eisneng mak kebiliw kate, i inkal banim keko, ikalem wiin ete kuw daokabiliw te. Kate, Sunbin-Got e kawin dim kaleem eisneng so fewtokokabiliw kawtiw biilo diwyemeko, geeyemeko, fein kuiaw fokoloke te.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Kate, nukalem ete abiil tikin kasel kebuluw kasike, nukalem fukunin e abiil tikin em eisneng eso fewtokoko, buluw te. Feinka! Nu diwkuw diwkuw nukalem Kamok Fian Yesus Kulais em toloke ding fenbomi, ibolow danong kelewkabuluw te. Nimtew angom? Kaem ding dim kabalak e, nukalem Kamok Fian Yesus Kulais e nulo kuluko, Sunbin-Got em sunsun alakabe dim kalo yemde unoke kasike.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Feinka! Akalem kitil e fian kuw keko, mali finik so biliw im kitil be atin kuw bakiyemkabe kasike, alik alik bi em afak ete kuw kebokoliw te. Yesus Kulais em toloke ding dim bakate, e akalem kitil fian em dim e nukalem kawin dim kaleem baluw em banim kal anggil be alwol keleweko, akalem abiil tikin dim em sunsun auk so wiin so kal anggil beemdiw kelewoke te.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.