Filipenses 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Kameem kal anggil ilum sakik ding dim bakate, Kulais em yulo yangakabe kewkew weng mak kebe sako?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 alik alik yu nem kalfong be beki kuw beki kuw katiw elo duleweko, ibolow fukunin ki makmak kebomi, ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw kukuyembomi, yom ibolow so, dem so, alik alik be makmak kuw keboliwka!
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Yu kanelom yukalem kal anggil beem fukunin kuw geleweko, bonge bonge kemokoliw te! Kate, yu ibolow fukuneko, bokolomeliw: “Nu mali nakunum kumel kunum waneng biim kiin dim kel ibolow falit kukuw angeko, im afak bin kukuw gelewemuma!”, angboliwka!
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Yu kanelom yukalem kal anggil beem dulum elote kuw fukunemokoliw te! Kate, yu kakunum kumel kunum waneng im dulum bakati ibolow fukunemoliwka!
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Feinka! Yukalem ibolow tem em fukunin e Kulais Yesus em ibolow tem beem fukunin atew kelewboliwka!
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Kulais e Sunbin-Got akalem akate kate, e akalem alenale abin be net aulinba kese te.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Kate, e akalem ibolow fukuninba keko, akalem alenale abin be koleweko, sak weng afak kunum nukatetew kese te.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Keko beli, akalem ete de mit dako, Sunbin-Got em weng kiliko, kilele gelewse kasike, i elo ais dim ka kel silbiki kolewiwi, e kunum wa im kuankemin atew kuanse te.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kuanei, Sunbin-Got e elo atin kuw auk so, kitil so, wiin fian so, keleweko, em wiin katiw elo daolewse kasike, em wiin e mali wiin aik alik biilo atin kuw bakiyemkabe te.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kanelewse kasike, abiil tikin biliw so, kawin dim kaleem biliw iso, kawin dim kaleem afak biliw iso, finik so biliw alik alik i Yesus em mit kel gatak wakas angeko,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 weng fian kaim dim akate gaaneko, bokolomeliw: “Yesus Kulais ete kuw Kamok Fian ete te!”, angesomi, Aatim Sunbin-Got em wiin fian kuw daolew kemoliwka!
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Keko beli, ibolow mututk fian keyembi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nem weng kale kiliko, suaem emdiw, kame akati gelewemoliwka! Nem yuso bi ding dim akal, nem yuso binba keko, singam kel kebi ding dim akal, yu diwkuw diwkuw kun kuluko, “Sunbin-Got e nukalem wa kukuw beem yan sak misim kuw kulu koyemse kai!”, angeko, Sunbin-Got em yulo mo koyemse deiw kikis dim ka kel kakabomi, sili sili kukuw beem dulum elote finganeko, deiw kikis beem aluwbamin be dubuluw angboliwka!
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Feinka! Sunbin-Got akalem ete yom ibolow tem ka kel aluweko, yom ibolow fukunin akal, yom deiw kikis ka kel kakabiliw beem kukuw akal, alik alik be famde koyemkabe kasike, yu ki keko, akalem kiin dim kel kiol kuw kukuw so kakabiliw te.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Yu kanelom kawin dim kaleem aluwbamin beem dulum elote weng buk keko, weng anyam kuw kemokoliw te!
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Kanelinba keliw tewe, yu sen banim keko, Sunbin-Got em aul sili sili nam em dulum elote dolon kelinba kebiliw aul kebomi, tokotoko inkal banim kunum waneng kebiliw te. Kebomeliwi, yu kawin dim kaleem atin kuw wa wa so kukuw kekabiliw kawtiw biim mutuk ka kel fial im ailbin mililiw mutuk ailkabiliw fial biimdiw kebiliw te.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Keko beli, yu Sunbin-Got em finik so Weng Kal Ken Ati be kilele auleko, beem deiw elo kakamoliwka! Kakamiw tewe, Kulais em iti toloke ding dim kabalak e, ne wiin so kunum mak keloki te. Nimtew angom? Nem yom dulum elote bukeko, kitil kuw aluwbabi aluwbamin be sak dem so banim keko, baniminba kebe kasike.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Kate, maka i nelo samal emdiw neniwi, ne aik ayem emdiw ka kel kuani tewe, nem buselokoliw kaim so, yukalem Yesus elo fein ibolow beso, alew be bongguko, makuw Sunbin-Got em wiin fian daolewkabe te. Kaneko kasike, ne alik alik yuso makuw bongguko, kalfong fian kakatkabi te.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Beemdiw, yukati neso makuw bongguko, kakatemoliwka!
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ne Kamok Fian Yesus elo “Kaneloka!”, dangeko, fongate akate Timoti be yom fukunin dabalalewomin ibolow kebi te. Nimtew angom? E yom mit bokou angeko, iti nem mit elo teleko, yom kanebiliw sang be de teleko, bokonemei, nem ibolow kalfong so keneme te.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Feinka! Mali kunum mak Timoti emdiw banim te. Ete kuw yom ken biliw beem dulum elote ibolow fukunkabe kunum ete te.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Mali kunum alik alik i mian wanin bisil nam kuw ite te. I ikalem ibolow kuw fukuneko, Yesus Kulais em dulum elote ibolow fukuninba kekabiliw te.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kate, Timoti e neso makuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be de kakamelei, alik alik yu em aluwbamin be atemeko, kiliko, kal kebiliw te. E nakalem min emdiw keko, eso, neso, nulum nu makuw aluwkakawkabuluw te.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Keko beli, nem dulum elote kanenemoke eisneng be atemoki ding dim kabalak e, ne elo yom dim elo dabalaloki te.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Nukalem Kamok Fian e nem ibolow tem ka kel weng mak dunemse kasike, ne ibolow fukunite: Fongate akate nem teing sok so ge konemsiliw sok be silel konemiwi, ne yom fukun toloki te.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Sua kel akate, yu Efafoloditus elo nem mit elo dabalaliwi, e teleko, neso bomi, nelo kilele dakanembe te. Dakanembomi, e neso wonuk so kunum emdiw Sunbin-Got em aluwbamin fian be aluwbabise te. Kame, ne ibolow fukunomeli: ‘Nem nakunum Efafoloditus beelo iti yukalem dim elo dabalaloki kai!’, angbi te.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Nimtew angom? Yu Efafoloditus em wakamin kuluse em sang kiliko, sakik kulusiliw kasike. Beem mongom ete e yom biliw dim elo unomin ibolow fian kekabe te.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Feinka! E wakamin fian kuluko, mewso kuanomin kis kese kate, Sunbin-Got e elo ibolow kinkin kukuleweko, iti ken kelewse te. E elo ibolow kinkin kukulewse kate, e nakalem akati kinkin ibolow fian so kasi konembe kasike, ne em dulum elote iti sakik ilum makso nam kuli te.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Kasike kame, ne ibolow fian kuw keko, elo iti yom dim elo dabalalomin ibolow kebi te. Nimtew angom? Em yom fukun elo toloke ding dim bakate, yu iti kalfong kelewsomeliwi, nem ibolow tiaktiak kebi bakati banimoke kasike.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Feinka! Mali Efafoloditus akatetew kebiliw kunum waneng biilo kalfongyemeko, wangweng keyemboliwka! Kasike, nakunum beem iti yom dim elo toloke ding dim bakate, yu elo fein beemdiw kanelewoliwka!
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Nimtew angom? E yom abin kuluko, nelo dakanem teleko, akalem finik so bin beem dulum elote ibolow fukuninba kesomi, Kulais em aluwbamin kuw kitil aluweko, em kanese beem mongom ete mewso kuanse kasike.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.