Filipenses 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Kameem kal anggil ilum sakik ding dim bakate, Kulais em yulo yangakabe kewkew weng mak kebe sako?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 alik alik yu nem kalfong be beki kuw beki kuw katiw elo duleweko, ibolow fukunin ki makmak kebomi, ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw kukuyembomi, yom ibolow so, dem so, alik alik be makmak kuw keboliwka!
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Yu kanelom yukalem kal anggil beem fukunin kuw geleweko, bonge bonge kemokoliw te! Kate, yu ibolow fukuneko, bokolomeliw: “Nu mali nakunum kumel kunum waneng biim kiin dim kel ibolow falit kukuw angeko, im afak bin kukuw gelewemuma!”, angboliwka!
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Yu kanelom yukalem kal anggil beem dulum elote kuw fukunemokoliw te! Kate, yu kakunum kumel kunum waneng im dulum bakati ibolow fukunemoliwka!
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Feinka! Yukalem ibolow tem em fukunin e Kulais Yesus em ibolow tem beem fukunin atew kelewboliwka!
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kulais e Sunbin-Got akalem akate kate, e akalem alenale abin be net aulinba kese te.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Kate, e akalem ibolow fukuninba keko, akalem alenale abin be koleweko, sak weng afak kunum nukatetew kese te.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Keko beli, akalem ete de mit dako, Sunbin-Got em weng kiliko, kilele gelewse kasike, i elo ais dim ka kel silbiki kolewiwi, e kunum wa im kuankemin atew kuanse te.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Kuanei, Sunbin-Got e elo atin kuw auk so, kitil so, wiin fian so, keleweko, em wiin katiw elo daolewse kasike, em wiin e mali wiin aik alik biilo atin kuw bakiyemkabe te.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kanelewse kasike, abiil tikin biliw so, kawin dim kaleem biliw iso, kawin dim kaleem afak biliw iso, finik so biliw alik alik i Yesus em mit kel gatak wakas angeko,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 weng fian kaim dim akate gaaneko, bokolomeliw: “Yesus Kulais ete kuw Kamok Fian ete te!”, angesomi, Aatim Sunbin-Got em wiin fian kuw daolew kemoliwka!
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Keko beli, ibolow mututk fian keyembi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nem weng kale kiliko, suaem emdiw, kame akati gelewemoliwka! Nem yuso bi ding dim akal, nem yuso binba keko, singam kel kebi ding dim akal, yu diwkuw diwkuw kun kuluko, “Sunbin-Got e nukalem wa kukuw beem yan sak misim kuw kulu koyemse kai!”, angeko, Sunbin-Got em yulo mo koyemse deiw kikis dim ka kel kakabomi, sili sili kukuw beem dulum elote finganeko, deiw kikis beem aluwbamin be dubuluw angboliwka!
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Feinka! Sunbin-Got akalem ete yom ibolow tem ka kel aluweko, yom ibolow fukunin akal, yom deiw kikis ka kel kakabiliw beem kukuw akal, alik alik be famde koyemkabe kasike, yu ki keko, akalem kiin dim kel kiol kuw kukuw so kakabiliw te.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Yu kanelom kawin dim kaleem aluwbamin beem dulum elote weng buk keko, weng anyam kuw kemokoliw te!
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Kanelinba keliw tewe, yu sen banim keko, Sunbin-Got em aul sili sili nam em dulum elote dolon kelinba kebiliw aul kebomi, tokotoko inkal banim kunum waneng kebiliw te. Kebomeliwi, yu kawin dim kaleem atin kuw wa wa so kukuw kekabiliw kawtiw biim mutuk ka kel fial im ailbin mililiw mutuk ailkabiliw fial biimdiw kebiliw te.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Keko beli, yu Sunbin-Got em finik so Weng Kal Ken Ati be kilele auleko, beem deiw elo kakamoliwka! Kakamiw tewe, Kulais em iti toloke ding dim kabalak e, ne wiin so kunum mak keloki te. Nimtew angom? Nem yom dulum elote bukeko, kitil kuw aluwbabi aluwbamin be sak dem so banim keko, baniminba kebe kasike.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Kate, maka i nelo samal emdiw neniwi, ne aik ayem emdiw ka kel kuani tewe, nem buselokoliw kaim so, yukalem Yesus elo fein ibolow beso, alew be bongguko, makuw Sunbin-Got em wiin fian daolewkabe te. Kaneko kasike, ne alik alik yuso makuw bongguko, kalfong fian kakatkabi te.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Beemdiw, yukati neso makuw bongguko, kakatemoliwka!
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ne Kamok Fian Yesus elo “Kaneloka!”, dangeko, fongate akate Timoti be yom fukunin dabalalewomin ibolow kebi te. Nimtew angom? E yom mit bokou angeko, iti nem mit elo teleko, yom kanebiliw sang be de teleko, bokonemei, nem ibolow kalfong so keneme te.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Feinka! Mali kunum mak Timoti emdiw banim te. Ete kuw yom ken biliw beem dulum elote ibolow fukunkabe kunum ete te.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Mali kunum alik alik i mian wanin bisil nam kuw ite te. I ikalem ibolow kuw fukuneko, Yesus Kulais em dulum elote ibolow fukuninba kekabiliw te.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Kate, Timoti e neso makuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be de kakamelei, alik alik yu em aluwbamin be atemeko, kiliko, kal kebiliw te. E nakalem min emdiw keko, eso, neso, nulum nu makuw aluwkakawkabuluw te.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Keko beli, nem dulum elote kanenemoke eisneng be atemoki ding dim kabalak e, ne elo yom dim elo dabalaloki te.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Nukalem Kamok Fian e nem ibolow tem ka kel weng mak dunemse kasike, ne ibolow fukunite: Fongate akate nem teing sok so ge konemsiliw sok be silel konemiwi, ne yom fukun toloki te.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Sua kel akate, yu Efafoloditus elo nem mit elo dabalaliwi, e teleko, neso bomi, nelo kilele dakanembe te. Dakanembomi, e neso wonuk so kunum emdiw Sunbin-Got em aluwbamin fian be aluwbabise te. Kame, ne ibolow fukunomeli: ‘Nem nakunum Efafoloditus beelo iti yukalem dim elo dabalaloki kai!’, angbi te.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Nimtew angom? Yu Efafoloditus em wakamin kuluse em sang kiliko, sakik kulusiliw kasike. Beem mongom ete e yom biliw dim elo unomin ibolow fian kekabe te.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Feinka! E wakamin fian kuluko, mewso kuanomin kis kese kate, Sunbin-Got e elo ibolow kinkin kukuleweko, iti ken kelewse te. E elo ibolow kinkin kukulewse kate, e nakalem akati kinkin ibolow fian so kasi konembe kasike, ne em dulum elote iti sakik ilum makso nam kuli te.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kasike kame, ne ibolow fian kuw keko, elo iti yom dim elo dabalalomin ibolow kebi te. Nimtew angom? Em yom fukun elo toloke ding dim bakate, yu iti kalfong kelewsomeliwi, nem ibolow tiaktiak kebi bakati banimoke kasike.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Feinka! Mali Efafoloditus akatetew kebiliw kunum waneng biilo kalfongyemeko, wangweng keyemboliwka! Kasike, nakunum beem iti yom dim elo toloke ding dim bakate, yu elo fein beemdiw kanelewoliwka!
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Nimtew angom? E yom abin kuluko, nelo dakanem teleko, akalem finik so bin beem dulum elote ibolow fukuninba kesomi, Kulais em aluwbamin kuw kitil aluweko, em kanese beem mongom ete mewso kuanse kasike.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.