Filipenses 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Kameem kal anggil ilum sakik ding dim bakate, Kulais em yulo yangakabe kewkew weng mak kebe sako?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 alik alik yu nem kalfong be beki kuw beki kuw katiw elo duleweko, ibolow fukunin ki makmak kebomi, ibolow mutuk fian dulew dulew kukuw kukuyembomi, yom ibolow so, dem so, alik alik be makmak kuw keboliwka!
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Yu kanelom yukalem kal anggil beem fukunin kuw geleweko, bonge bonge kemokoliw te! Kate, yu ibolow fukuneko, bokolomeliw: “Nu mali nakunum kumel kunum waneng biim kiin dim kel ibolow falit kukuw angeko, im afak bin kukuw gelewemuma!”, angboliwka!
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Yu kanelom yukalem kal anggil beem dulum elote kuw fukunemokoliw te! Kate, yu kakunum kumel kunum waneng im dulum bakati ibolow fukunemoliwka!
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Feinka! Yukalem ibolow tem em fukunin e Kulais Yesus em ibolow tem beem fukunin atew kelewboliwka!
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Kulais e Sunbin-Got akalem akate kate, e akalem alenale abin be net aulinba kese te.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Kate, e akalem ibolow fukuninba keko, akalem alenale abin be koleweko, sak weng afak kunum nukatetew kese te.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Keko beli, akalem ete de mit dako, Sunbin-Got em weng kiliko, kilele gelewse kasike, i elo ais dim ka kel silbiki kolewiwi, e kunum wa im kuankemin atew kuanse te.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kuanei, Sunbin-Got e elo atin kuw auk so, kitil so, wiin fian so, keleweko, em wiin katiw elo daolewse kasike, em wiin e mali wiin aik alik biilo atin kuw bakiyemkabe te.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kanelewse kasike, abiil tikin biliw so, kawin dim kaleem biliw iso, kawin dim kaleem afak biliw iso, finik so biliw alik alik i Yesus em mit kel gatak wakas angeko,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 weng fian kaim dim akate gaaneko, bokolomeliw: “Yesus Kulais ete kuw Kamok Fian ete te!”, angesomi, Aatim Sunbin-Got em wiin fian kuw daolew kemoliwka!
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Keko beli, ibolow mututk fian keyembi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu nem weng kale kiliko, suaem emdiw, kame akati gelewemoliwka! Nem yuso bi ding dim akal, nem yuso binba keko, singam kel kebi ding dim akal, yu diwkuw diwkuw kun kuluko, “Sunbin-Got e nukalem wa kukuw beem yan sak misim kuw kulu koyemse kai!”, angeko, Sunbin-Got em yulo mo koyemse deiw kikis dim ka kel kakabomi, sili sili kukuw beem dulum elote finganeko, deiw kikis beem aluwbamin be dubuluw angboliwka!
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Feinka! Sunbin-Got akalem ete yom ibolow tem ka kel aluweko, yom ibolow fukunin akal, yom deiw kikis ka kel kakabiliw beem kukuw akal, alik alik be famde koyemkabe kasike, yu ki keko, akalem kiin dim kel kiol kuw kukuw so kakabiliw te.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Yu kanelom kawin dim kaleem aluwbamin beem dulum elote weng buk keko, weng anyam kuw kemokoliw te!
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Kanelinba keliw tewe, yu sen banim keko, Sunbin-Got em aul sili sili nam em dulum elote dolon kelinba kebiliw aul kebomi, tokotoko inkal banim kunum waneng kebiliw te. Kebomeliwi, yu kawin dim kaleem atin kuw wa wa so kukuw kekabiliw kawtiw biim mutuk ka kel fial im ailbin mililiw mutuk ailkabiliw fial biimdiw kebiliw te.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Keko beli, yu Sunbin-Got em finik so Weng Kal Ken Ati be kilele auleko, beem deiw elo kakamoliwka! Kakamiw tewe, Kulais em iti toloke ding dim kabalak e, ne wiin so kunum mak keloki te. Nimtew angom? Nem yom dulum elote bukeko, kitil kuw aluwbabi aluwbamin be sak dem so banim keko, baniminba kebe kasike.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Kate, maka i nelo samal emdiw neniwi, ne aik ayem emdiw ka kel kuani tewe, nem buselokoliw kaim so, yukalem Yesus elo fein ibolow beso, alew be bongguko, makuw Sunbin-Got em wiin fian daolewkabe te. Kaneko kasike, ne alik alik yuso makuw bongguko, kalfong fian kakatkabi te.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Beemdiw, yukati neso makuw bongguko, kakatemoliwka!
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ne Kamok Fian Yesus elo “Kaneloka!”, dangeko, fongate akate Timoti be yom fukunin dabalalewomin ibolow kebi te. Nimtew angom? E yom mit bokou angeko, iti nem mit elo teleko, yom kanebiliw sang be de teleko, bokonemei, nem ibolow kalfong so keneme te.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Feinka! Mali kunum mak Timoti emdiw banim te. Ete kuw yom ken biliw beem dulum elote ibolow fukunkabe kunum ete te.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Mali kunum alik alik i mian wanin bisil nam kuw ite te. I ikalem ibolow kuw fukuneko, Yesus Kulais em dulum elote ibolow fukuninba kekabiliw te.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Kate, Timoti e neso makuw Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be de kakamelei, alik alik yu em aluwbamin be atemeko, kiliko, kal kebiliw te. E nakalem min emdiw keko, eso, neso, nulum nu makuw aluwkakawkabuluw te.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Keko beli, nem dulum elote kanenemoke eisneng be atemoki ding dim kabalak e, ne elo yom dim elo dabalaloki te.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Nukalem Kamok Fian e nem ibolow tem ka kel weng mak dunemse kasike, ne ibolow fukunite: Fongate akate nem teing sok so ge konemsiliw sok be silel konemiwi, ne yom fukun toloki te.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Sua kel akate, yu Efafoloditus elo nem mit elo dabalaliwi, e teleko, neso bomi, nelo kilele dakanembe te. Dakanembomi, e neso wonuk so kunum emdiw Sunbin-Got em aluwbamin fian be aluwbabise te. Kame, ne ibolow fukunomeli: ‘Nem nakunum Efafoloditus beelo iti yukalem dim elo dabalaloki kai!’, angbi te.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Nimtew angom? Yu Efafoloditus em wakamin kuluse em sang kiliko, sakik kulusiliw kasike. Beem mongom ete e yom biliw dim elo unomin ibolow fian kekabe te.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Feinka! E wakamin fian kuluko, mewso kuanomin kis kese kate, Sunbin-Got e elo ibolow kinkin kukuleweko, iti ken kelewse te. E elo ibolow kinkin kukulewse kate, e nakalem akati kinkin ibolow fian so kasi konembe kasike, ne em dulum elote iti sakik ilum makso nam kuli te.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Kasike kame, ne ibolow fian kuw keko, elo iti yom dim elo dabalalomin ibolow kebi te. Nimtew angom? Em yom fukun elo toloke ding dim bakate, yu iti kalfong kelewsomeliwi, nem ibolow tiaktiak kebi bakati banimoke kasike.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Feinka! Mali Efafoloditus akatetew kebiliw kunum waneng biilo kalfongyemeko, wangweng keyemboliwka! Kasike, nakunum beem iti yom dim elo toloke ding dim bakate, yu elo fein beemdiw kanelewoliwka!
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Nimtew angom? E yom abin kuluko, nelo dakanem teleko, akalem finik so bin beem dulum elote ibolow fukuninba kesomi, Kulais em aluwbamin kuw kitil aluweko, em kanese beem mongom ete mewso kuanse kasike.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.